中式英语在翻译中的干扰.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.13千字
  • 约 4页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
中式英语在翻译中的干扰.doc

中式英语在翻译中的干扰 【摘要】 中式英语是指一种带有明显汉语习惯的不规范的英语,中国英语学习者在语言交际过程中由于受母语干扰和影响,所进行的不规范的英语交流。文章通过对一些中式英语的现象分析,揭示造成中式英语的主要原因,并指导学习者克服和消除中式英语的干扰,实现汉语思维到英语思维的转换。 【关键词】汉语思维;中式英语 科学研究证明,语言和思维是相互作用,不可分割的。一方面语言是思维的的载体,思维需要用语言进行表达;另一方面思维对语言有支配的作用。由于中西方在文化方面存在巨大的差距,所以中西思维方式也存在巨大的不同。而这种差异在两种语言互译的过程中,经常被忽视,这就使得译文晦涩难懂,甚至出现错误。本文从中西思维差异入手,讨论中式英语产生的原因,从而到达翻译的最终目的。 西方哲学侧重分析和逻辑,强调客观性。西方人擅长运用科学和理性,注重思维的严格性,经常使用数学、公理和符号来规范语言。汉语则受中国传统哲学的影响,语言上注重形散而神不散,无词形的变化。总的来说,汉语是轻主语的,而英语则是强调主语的。所以在汉译英翻译的过程中要注意对语序的调整,才能符合英语的表达习惯。 例句(1):王先生, 小明昨晚在下班回家的路上从自行车上摔下来, 需要请假去看医生。 中式英语翻译:M r .Wang, Xiao Ming fell off the bike yesterday evening on h

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档