外国语文通论课程特点及要求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语文通论课程特点及要求

外国语文通论教学安排 (2013-2014学年第一学期) 序号 讲 座 内 容 授课教师 时间安排 1 政治词语、词语政治 ——从香港的“回归”看翻译和现实政治的关系 朱刚 9月18日 2 法国文学的传统与创新 刘成富 9月25日 3 语言的心智属性与研究方法 张韧 10月9日 4 二十世纪英国小说 王守仁 10月16日 5 钓鱼岛等岛屿归属问题与中日关系 何慈毅 10月23日 6 当代美国文学与文化研究 江宁康 10月30日 7 翻译与翻译批评 刘云虹 11月6日 8 符号学与文学 张新木 11月13日 9 日本现代文学的特征 叶琳 11月20日 10 文学作品的语言 王加兴 11月27日 11 篇章语言学 孔德明 12月4日 12 术语翻译研究 魏向清 12月11日 13 当代二语习得研究的一些新发展 丁言仁 12月18日 14 人际修辞 陈新仁 1月8日 地点:仙2-311,时间:周三下午2:00—4:00 “外国语文通论”课程特点及要求 教学目的:旨在介绍外国语言、文学、文化、翻译等研究领域的发展动态及最新科研成果,扩大外国语学院各专业研究生的知识面,拓宽学术视野,提高理论水平。 教学方式:由各专业研究生导师以讲座形式开设。 听课要求:课前预习讲座大纲,了解相关背景知识;课上耐心听讲,积极思考; 课外认真阅读,提高兴趣。每次听课时请在签到簿上签名。 考核方式:课程论文 课程论文要求: 本课程只要求一篇论文,论文应当严肃、规范,统一包括以下几部分: 1、摘要100-150字; 2、关键词3-5个; 3、正文5000-8000字; 4、必须有引文,注明出处(参考书目); 5、论文行文必须符合出版要求; 6、做论文时鼓励打通各个讲座内容,不必拘泥于一家; 7、课程论文需在讲座范围内,且不同于本人研究方向; 8、严禁抄袭,抄袭者按不及格处理。 讲座一:政治词语,词语政治 ――从香港的“回归”看翻译和现实政治的关系 基本内容:通过分析中外媒体对“回归”(香港回归祖国)一词的不同翻译,展示翻译和现实政治的密切关系,指出:翻译是一种政治性很强的活动,翻译实践是一种文化、语言、意识形态对另一种文化、语言、意识形态施加影响、进行改变的活动。正是在这个意义上,后现代“翻译学研究”有了施展的空间,成为后结构主义新的分支。 意义:围绕对“回归”翻译所开展的斗争,通过个案研究,从一个侧面揭示当代翻译研究的新进展,并且说明外国语文的主要研究领域(文学,语言学,翻译学,文化研究)是多么紧密地联系在一起。 目的:说明打通研究领域、扩大学术视野、使用新方法新思路的重要性,并且在介绍一些重要的现当代西方批评理论的概念术语的同时,用实际案例,深入浅出地加以说明,以增加研究生对批评理论的理解和认识。 要求:对后现代翻译理论有粗略的了解,最好能提前阅读参考书目。欢迎提问、质疑、插话、讨论。 讲座提纲: 题解 关键词定义 翻译, 翻译行为, 翻译标准 命题的由来 欧洲翻译学年会, André Lefevere的七场主题报告 香港97回归――“回归的”不同译法 历史回顾 香港近代史:鸦片战争―南京条约―殖民统治―回归 问题的提出 不同的译法 实例,分析,含义 意识形态性 理论分析 “翻译学”:后结构主义+翻译 索绪尔结构主义 俄苏形式主义 弗洛伊德心理分析 耶鲁解构主义方法 格里布拉特新历史主义 福科知识考古观 赛义德的后殖民主义 葛兰西的霸权观 法农的内心殖民 翻译学科的社会科学转向 意义:后现代理论对语言、文本、再现的主张有助于提醒我们注意西方话语的“暴力”,批判西方政治词语的意识形态性,对新老殖民主义词语政治保持警惕。 更多实例 思考问题: 1、后结构主义“翻译学”对“翻译”的定义与传统定义有什么不同? 2、这样的“翻译学”如何界定翻译标准? 3、在什么意义上翻译是一种政治行为? 4、“政治词语”为什么往往是“词语政治”? 5、后结构主义“翻译学”理论有什么实际意义? 6、后结构主义“翻译学”有什么“盲点”? 7、在你的周围,有哪些类似“回归”这样的翻译个案? 参考书目: André Lefevere. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London New York: Routledge, 1992 -- Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (1992) -- Translating, Rewriting, and t

文档评论(0)

book1986 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档