- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Translating Chinese Proverbs or Idioms in the Cross―Cultural Perspective.doc
On Translating Chinese Proverbs or Idioms in the Cross―Cultural Perspective
Abstract
Translating Chinese idioms is regarded as one of the greatest challenges, because Chinese idioms are a reflection of the rich cultural heritage of China, and most of them are not always easy to understand in lack of Chinese cultural background. This paper discusses two strategies of translating Chinese idioms. Iroduce Chinese cultures to the foreigners, we prefer to the strategy of foreignization based on keeping to the functional equivalence in the cross-cultural perspective.
Key words: Cverbs or idioms; Cmunication
FENG Xiuwen (2012). On Translating Chinese Proverbs or Idioms in the Cross-Cultural Perspective. Cross-Cultural Communication, 8(6), -0. Available from: http:///index.php/ccc/article/view/j.ccc.1923670020120806.ZR6F
DOI: http:///10.3968/j.ccc.1923670020120806.ZR6F.
INTRODUCTION
Normally, translating Chinese idioms is regarded as one of the greatest challenges, because Chinese idioms are a reflection of the rich cultural heritage of China, and most of them are not always easy to understand in lack of Chinese cultural background. And without understanding there can be little appreciation. Therefore, the translation of Cblem, such as culture, literal translation or liberal translation, the response of original readers or readers of the translated text, the differences between Chinese and English and so on.
1. TRANSLATING STRATEGIES
As it can be seen, there are two strategies of translating Chinese idioms. One is domestication; the other is foreignization.
Domestication vs. Foreignization
Domestication focuses on standard target language, trying to locate the similar idioms which have the closest collocation to the original language in the target language. However, foreignization focuses on literal translation, retaining the original form and cultural elements, providing the translation readers with the different emotional appeals. As to
您可能关注的文档
- Investigating the Relative Importance of Customer Recovery Strategies in the Hospitality Industry.doc
- Investigation on Improvements of Students’ Comprehensive Capability by Team Research Study.doc
- Investigation on the Power Source of Public Participation in Environmental Issues in China.doc
- iPhone手机10款摄影软件.doc
- Iranian People and the Origin of the Turkish-speaking Population of the North-western of Iran.doc
- Is It Time to Focus on Unconventional Resources.doc
- IT产业内涵与基本特征.doc
- IT产业发展趋势及十大预测.doc
- IT产业监管:从放松向强化变迁.doc
- IT创意的“切割”理论.doc
- On University Teacher’s Non-wage Income and Higher Education Dissimilation.doc
- On Vocabulary Learning Strategies in the Students.doc
- one shark ata time.doc
- OptiWin3DPro软件在船舶HAB(WB)照明设计中的应用.doc
- Oral Poetry as Channel for Communication.doc
- Overcoming Anxiety.doc
- pamir people.doc
- Pampered Poultry.doc
- Para-Beijing.doc
- PBL模式在理想气体压强公式教学中的应用.doc
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)