- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何做好口译的笔记
如何做好口译的笔记
摘要:该文章以口译中的笔记作为分析的对象,从口译笔记的标准和必要性、口译笔记的语言及格式和口译笔记中符号的使用等几个方面对口译笔记进行了较全面的分析,从而帮助提高笔记的有效性和口译的质量。关键词:口译;笔记;符号
许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。但是,在现实的学习和实践种,情况并非如此。笔者在教学的过程中,对英语专业大四学生进行过一项小范围的调查。受调查者是已经经过一学期的交替口译学习,并且在平时的练习中表现较为优秀者。调查的题目是“口译中的绊脚石”,所给出的选项分别是:A.听力跟不上B.理解不准确C.表达有困难D.笔记无有效性。在参与调查的40名学生中就有28位学生认为只要能够保证笔记的准确性,他们能够基本准确地表达出说话者的意思。由此可 见,笔记往往是令初学者头疼的绊脚石。那么,对于初学者来说,如何才能做好口译笔记呢?一、口译笔记的必要性 口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点“通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。” 梅德明,2000:6 由于口译受时间性、现场性和即席性等因素的影响,因此要求口译人员必须具备扎实的语言基本功、渊博的知识、敏捷的思维、准确的理解能力、流畅的表达能力和超强的记忆能力。然而,笔者认为:要成为一名合格的口译人员,好的记忆力显然是有很大帮助的,但是在特定的时候,如说话者为了保证说话的流畅性、逻辑性以及完整性,往往会连续说上几分钟或者是十几分钟,特别是当说话者忽然提到一连串的数目较大的数字、人名或地名的时候,译员无论如何是记不住的。而且如果在口译的过程中,译员一方面要不断地记忆说话者的言词,另一方面又要准确地理解语篇的逻辑性等,这无疑是加重了译员大脑的负担,在这样的情况下,译员是很难出色地完成任务的。因此,笔记成为译员完善自身记忆的得力帮手,而且在学习和实践的过程中,掌握和形成一套简便并且行之有效的口译笔记系统,成为了准确口译的可靠保证。 二、口译笔记的标准 笔记是译员为了保证口译顺利进行,对讲话进行的概括性记录,它有别于听写和速记,是一项非常个性化的活动。因为口译笔记仅为当场顺利完成口译提供帮助,口译活动一旦完成,笔记也就失去了作用。笔记具有个性化,暂存性质。笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力,在翻译过程中为其做提示。鉴于口译笔记的功能和特点,虽然口译笔记是一项非常个性化的活动,但还是存在着一些需要译员共同遵守的标准,如笔记的快速性,逻辑的条理性和信息的准确性。笔记的快速性是指译员在做笔记的时候应该以花费最少的时间做好最标准的记录。条理性是指译员应该首先对源信息进行逻辑分析,才能有条理性、层次分明地记录成笔记。准确性是指笔记应该保持源信息的准确无误和信息的完整性,特别是在记录数字和涉及名称的时候,不能“胡译”,更不能“篡译”源信息。 三、口译笔记的格式 为了达到标准口译笔记的要求,除了使用一些符号之外,也有人遇到这样的问题,那就是笔记的时候到底是用源语言还是用目的语。根据冯建忠:“there is no absolute rule on whether the notes should be taken in the target language or the source language。It depends on the preference of individual interpreters. In reality,however,interpreters tend to use both languages interchangeably.” 笔者在实践和教学的过程中得出的经验认为:在遇到一些比较生僻的词汇,如果一时想不起来,在做笔记的时候就不用浪费时间去思考。而特别是遇到数字及名称的时候,最好的办法就是用目的语来做笔记,这样在做翻译的时候就不会浪费时间去进行两种语言的转换,也就不会影响口译时的流利性。 四、口译笔记中的符号系统和缩略语 口译笔记的标准之一就是要保证笔记的快速性。怎样才能更有效地提高笔记的速度,这是许多初学者所面临的共同问题。为了达到这个目的,译员应该在做笔记的时候少写多划,尽量地采用符号或者缩略语来代替冗长的源信息。符号系统中有许多的符号,比如箭头,数学符号,标点符号以及其他的一些符号。箭头符号如↑可以用来表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;而↓可以表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←可以表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→则可以表示“出口,输
文档评论(0)