语用等值理论在翻译实践中的运用.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.79千字
  • 约 6页
  • 2016-10-06 发布于北京
  • 举报
语用等值理论在翻译实践中的运用.doc

语用等值理论在翻译实践中的运用   [摘要]本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。   [关键词]等值;语用学;翻译   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)10-0142-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-067   [本刊网址]http://   一、语用等值理论概述   虽然中西译学流派颇多,“等值”却是西方翻译理论研究的核心概念,最早是由雅各布森(R. Jakobson)1951年在论文《论翻译的语言学方面》中提出,他认为:含有差异的等值是语言中的基本问题,也是语言学关心的基本问题。这里的等值并不是我们常说的类似数学上的完全对等,而是“在价值、程度、力度和重要性等方面相等”。著名翻译家奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出了“动态对等理论”(dynamic e―quivalence),指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,而这正是翻译行为的真正核心。当年奈达在翻译圣经时,本着宗教教义不可曲解的原则,为保证不同语言的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档