- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《福尔摩斯探案集论文:鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究
《福尔摩斯探案集》论文:鸳鸯蝴蝶派《福尔摩斯探案集》浪漫化翻译研究
【中文摘要】清末民初,在改革派知识分子的大力提倡下,中国掀起一股翻译热潮。作为当时最畅销译作之一,鸳鸯蝴蝶派翻译的《福尔摩斯探案集》深受青睐,但却一直未引起学界充分重视。迄今为止,对于《福》的研究大都集中在其如何引起侦探翻译热潮、影响中国文学创作这两方面。除类似对《福》译本社会背景研究外,学界很少关注该译本本身,或将译者身份纳入研究范围。因此,本文认为有必要对译文和原文差异进行深入的描述研究,充分考虑鸳鸯蝴蝶派写作风格对译文产生的影响。鉴于此,本文采用描述性研究方法,运用翻译改写理论分析《福》译本浪漫化翻译倾向,特别从诗学改写视角阐述译文中人物、景物和情节浪漫化的翻译现象,从而揭示译者写作风格对译文的影响。本文认为,鸳鸯蝴蝶派在译文处理上深受其言情小说创作风格的影响,旨在激起读者情感,使其译本人物、景物和情节均呈现出明显的浪漫化特征。具体表现在:人物体现出美颜化、愁容化倾向,与原文相比,显得更加美丽、楚楚动人,易引起读者关于人物美貌和悲惨结局反差的感叹;景物处理方面,译文借鉴中国传统文学创作方法,使得原文景物披上田园化、悲秋化的外衣,从而更好的揭露人物的内心世界;情节处理方面,译文在遵循“发乎情,止乎礼”这一中国言情小说创作传统的前提下,突出相爱、受阻、命运残酷以及爱情毁灭这四个阶段,使得《福》这一侦探小说表现出中国传统言情小说的特征。然而由于译者社会地位较为卑微,《福》一直受到学界、尤其是翻译研究领域的忽视。本文旨在通过对《福》深入的描述性研究,重新评价该译本的研究价值。
【英文摘要】Reformist intellectuals in the late Qing and early Republic of China have ushered in a translation boom. As one of the best-sellers in this current, the 1916 version of Holmes by Mandarin Ducks and Butterflies has been neglected in academia. Up till now, most researches about Holmes have been concentrated on its stimulating effect on the upsurge of translating detective fictions or its influence on Chinese literary creation. Apart from such macro studies on the social background of Holmes, there are few text-specific researches, giving this version an in-depth examination or taking the translator抯 identity into consideration. Thus, a descriptive study on the discrepancy between the original and the target texts is deemed to be necessary, while the writing style of Mandarin Ducks and Butterflies shall be taken into consideration as an influencing factor of this translation.Aimed at an intensive study of Holmes, this thesis is done from the perspective of rewriting theory to conduct a descriptive research on the romanticization of characters, settings and plots in Holmes. With explanation of such poetic rewriting in this translation, this thesis attempts to reveal that the writing style of Mandarin Ducks and Butterflies has exercises an impact in their translation of Holmes. Especially the pa
您可能关注的文档
最近下载
- 【MOOC】《自动控制原理》(南京邮电大学)章节期末中国大学慕课答案.docx VIP
- 金蝶云星空操作手册(2财务篇).pdf VIP
- 从共十一人到文班全能型京剧表演体系.docx VIP
- 挡墙施工危险源辨识及风险评价.pdf VIP
- 苏教版(2024)新教材小学三年级科学上册第四单元《15 热气球》精品教案.doc VIP
- 青海省公立医院医疗服务项目指导价格目录、使用说明.pdf VIP
- 梅兰芳(1894~1961),京剧大师。形成自己的艺术风格,世.doc VIP
- 东师古汉语基础(一)18秋在线作业1-4辅导资料.docx VIP
- WORD上机练习题目.pdf VIP
- 哈啰2025年案例合集.pptx
原创力文档


文档评论(0)