- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11.TranslationEquivalence.ppt
11. Translation Equivalence V. Ivir (1981) Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, Poetics Today, 51-59 Ivir (1978) Teorija i tehnika prevo?enja. Centar “Karlova?ka gimnazija” Chesterman, A. (1998) Contrastive Functional Analysis. J. Benjamins Fawcett, P. (1997) Translation and Language. J. Benjamins Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Routledge Marton (1968), Ivir (1978, 1970, 1991), Krzeszowsky (1071, 1972), Raabe (1972) FC TE:different though not unrelated concepts Aim of paper: place an role of CA TR in FC place and role of CA TR theory in TE: both FC TE are needed in TR and CA Main topics: TE FC FC TE in the Process of TR (Model) TRANSLATION EQUIVALENCE - views TE as a product TE as a process TE viewed as a TEXT / product STATIC VIEW, i.e. linguistic view: TEXT as a unit of TR TR - the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) - Catford 1965-20) rendition of a text from one language to another (Bolinger 1966:130) TE holds between linguistic units (texts): ? TLRs task - to find those units in SL and TL TR - also concerned with: textual features text structure (lower units) text typology (Bühler, Reiss, Nord) TR viewed as a process DYNAMIC VIEW, i.e. COMMUNICATIVE APPROACH = message as the basic unit of comunication TR = substituting messages in one language for messages in another language (Jakobson 1959:235), i.e.: TR = reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the message of the source language (Nida 1969:495) COMMUNICATIVE VIEW of TR: TRANSLATION viewed: NOT as a static relationship between texts in different languages BUT: TR as a product of the dynamic process of communication between: the SENDER of the original message and the ULTIMATE RECEIVER of the translated message via the TRANSLATOR, who is the receiver of the original message and the sender of the translated message MESSAGE = DEF: configurat
您可能关注的文档
- 社会工作职业心理适应的提升高晓华.ppt
- 第一节商检一、买卖双方交接货物的一般过程(一)交货一.ppt
- 六语四字俗语、成语练习.doc
- 托福听力成语精选1.doc
- 第三章语汇.doc
- 小学语文毕业班阅读解答方法汇.doc
- 全国2011年4月自学考试现代汉语试题.doc
- 苏教版五年级上册语文期末试卷4.doc
- 汉语专题形成性考核册参考答案.doc
- 第十周活动计划表.doc
- 逆风砥砺前行_唤醒内心勇气与坚持,励志箴言照亮困境之路,勇敢追寻人生光辉未来.docx
- 国务院办公厅办公规范与制度深度解读_构建高效行政体系的制度保障与实践路径探索.docx
- 数学之美_深度探索二元一次方程组的奥秘之旅.docx
- 用python下载百度文库的代码.docx
- 文旅融合视阈下安庆古城旅游品牌形象设计研究——以倒扒狮街区为例.docx
- 来华留学生对孔子思想认同的影响因素研究.docx
- 钴基催化剂纳微结构调控及催化乙腈加氢性能研究.docx
- 深度解析国务院办公厅职责_办公环境的探索与全面分析.docx
- DB64T1364-2017 玉米品种 宁单28号.pdf
- DB65T4401-2021 早熟玉米新玉54号高效栽培技术规程.pdf
原创力文档


文档评论(0)