- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 Translation of tradej marks 商标词的翻译
Part IV 翻译实务与训练 2 公司及组织社团名 应视具体情况,参照国内习惯,采用意译法或半音译半意译法。例如: Apple Inc. 苹果公司 International Monetary Fund 国际货币基金组织 Lloyds Association 劳埃德协会 Dell Company 戴尔公司 3 型号及标准号 可照原形抄录,不予译出。例如: ASTM F963-08 ASTM F963-08 玩具安全规范 SH 687 vaccum cleaner SH 687型吸尘器 Part IV 翻译实务与训练 4 书刊名 一般采用意译法,并添加书名号。例如: Business Week 《商业周刊》 Introduction to Western Economics 《西方经济学导论》 但如其中含有人名或公司名,此部分仍应音译。例如: Longman Dictionary of Contemporary English 《朗曼当代英语词典》 Siemens Annual 《西门子年鉴》 5 地名 一般地名多为音译。例如: NewYork 纽约 London 伦敦 Liverpool 利物浦 Washington 华盛顿 Sydney 悉尼 Part IV 翻译实务与训练 有些地名习惯是意译的。这些地名一般由两个词组成,前面是反映地理特征,区域方位或其他起修饰作用的词,后面是地理名物的词。如Yellow Stone 是“黄石 公园 ,Salt Lake City 译为“盐湖城”,Little Rock 是“小石城”,Rocky Mountains 却是“落基山”而不是“石头山”。 将英语专有名词按音译法译成汉语,通常须遵守名从主人和约定俗成的原则。 1 名从主人 名从主人针对的主要是非英语的专有名词。这些专有名词的汉语译名在读音上应尽量与其在原语言中的读音接近,而不可依据其在英语中的发音来译。例如: Osaka 大阪,Yokohama 横滨,Suzuki 铃木 德国南部城市Munich 现译为“慕尼黑”,其中,“ch”在德语中词尾发[h]音,如按英语读音“ch”在词尾发[k]或[t?];“Germany”按德语发音译为“德意志”;“Rome”按意大利语发音译作“罗马”。 Part IV 翻译实务与训练 2 约定俗成 约定俗成指的是已经有通行译名的,不论该译名是否符合名从主人的原则,或是有无其他不足,都应采用该译名,不可另行翻译。例如: He said the next would probably be in the high-end shopping development in Florida’s Bal Harbour,where tenants include Chanel,Bulgari, Hermes,Louis vuitton, Armani and Gucci. 译文:他表示,下一家也许会开在佛罗里达巴尔港的高级购物中心。香奈尔、宝嘉丽、爱玛仕、路易·威登、阿玛尼和古奇都在那里设有专卖店。 句中的黑体部分都是世界顶级品牌的商标名。已为大家熟知和接受,不可再另行翻译。 Part IV 翻译实务与训练 又如英国剧作家George Bernard Shaw,按习惯译成萧伯纳,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 按标准音译也应译作“伯纳德”。波兰天文学家Copernicus, 译作“哥白尼”,意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”,都没有完全按照音译。著名英国进化论者Thomas Herry Huxley的姓按习惯译作“赫胥黎”,而按读音应译作“赫克斯利”。 使用约定俗成这一技巧时,要特别注意避免同音异型字,如“卡地亚”误写成“卡迪亚”,以保证名称的正确性。 随着经济全球化的深入,英语科技文献中的专有名词来源会更加复杂,构成会更为多样化,对译者的挑战也将会更大。译者除了使用传统的字典辞书外,还应充分利用网络资源,特别是搜索引擎 如Google、百度、雅虎等 和网络数据库 如新华社多媒体数据库 ,从而尽可能准确翻译专有名词,确保信息功能的充分实现。当然,网络的内容良莠不齐,不可全盘接受,频率最高的未必一定是最通行的译名,甚至不一定是正确的译名。译者在求助于网络时,需要有一定的判断力。 Part IV 翻译实务与训练 1. Tomorrow,if all goes according to plan,Apple Computer’s new baby—the Mac Mini—will go on sale. 如果一切进展顺利,苹果电脑公司 App
文档评论(0)