第4章 英汉翻中的增词法和减词法.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约6.8千字
  • 约 29页
  • 2016-10-11 发布于贵州
  • 举报
第四章 英汉翻译中的 增词法和减词法 教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围 理据 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 Amplification 所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。 具体而言,增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉翻译中的增词法 He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied——political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。 1. 词汇方面的增词 1.1适当添加表示具

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档