影视翻译语境论-论文集修订版.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.63万字
  • 约 15页
  • 2016-10-13 发布于贵州
  • 举报
影视翻译语境论-论文集修订版

影视翻译语境论 ----对译制问题的语言学思考 英语系 麻争旗 内容提要 译制片在中国是一种特殊的文化产品,因为它是普通大众了解世界的重要窗口。采取某种方式的译制活动就是对进口的影视作品进行语言转换,其主要目的是方便大多数不懂外语的观众,让大家可以像欣赏母语作品那样欣赏国外的作品。这样,经过译制加工的语言本身也就成为作品中的组成部分,成为大众的审美对象,同时也成为语言学研究的对象。那么,影视翻译作为译制过程中语言转换的核心工作有什么特征?或者说,影视翻译受什么样的条件制约,又是依照什么样的原则、通过什么样的手段,使译制片的语言获得独特的审美品质?本文采取语境论的观点,对译制的基本问题加以思考,重点揭示了影视翻译的特殊性,并为影视翻译寻找语言学研究的方法。 关键词 译制语言 影视翻译 语境论 影视翻译研究学界越来越引起多的重视,也取得了一定的成果,这是令人感到非常欣慰的。但总体来说,研究更多的是“翻译”,而不是“影视”,因而对影视翻译特殊性的观照不够。比如,配音翻译受哪些条件的制约?字幕翻译有什么特点?而这些问题恰恰反映的是影视翻译有别于其他翻译形式的特殊性所在。然而,要回答这些问题却并非易事,因为影视翻译不像小说翻译那样,可以由译者独立完成,译作一般只要经过编辑把关就可以出版了。影视翻译则从一开始就是一个译制群体工作的组成部分,其一切活动都必须满足译制的要求,不

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档