浅析《我的遥远的清平湾》中语言文化知识的误译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.75千字
  • 约 11页
  • 2016-10-13 发布于北京
  • 举报

浅析《我的遥远的清平湾》中语言文化知识的误译.doc

浅析《我的遥远的清平湾》中语言文化知识的误译.doc

浅析《我的遥远的清平湾》中语言文化知识的误译   【摘 要】不同文化需要沟通,而沟通离不开翻译,因此,文化及其交流是翻译发生的本源。翻译是一种跨语言和跨文化的交际行为,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。翻译效果是由知识、目的和直觉三个不同的变量集所决定的。译者的知识是译作成功最为重要的因素。源语语言体系和文化语境知识的匮乏会使译者无法充分理解原文,更谈不上译好原文。本文从翻译的本质出发,探讨了由于译者语言和文化知识的欠缺导致误译,从而影响到译语读者与原文作者之间的文化交流,进而提出译者应该提高自身的语言和文化知识水平。   【关键词】翻译;交际;语言;文化;知识;误译   一、引言   《我的遥远的清平湾》是当代著名作家史铁生的成名作,作者用平实而浪漫的笔法描绘了一幅令人憧憬的插队生活的画卷。本文将以该小说的日译本为例,探讨翻译的本质,与语言文化知识翻译之间的联系,并指出译者提高自身语言文化知识水平的重要性。   1、翻译的本质   亚历山大?达维多维奇?什维策尔是俄罗斯的翻译理论家,他给翻译作了如下定义:翻译是一个单向的、由两个阶段构成的跨语言和跨文化的交际过程,是在对第一文本进行有目的(翻译)分析的基础上创造能够在另一个语言和文化环境中替代第一文本的第二文本,是一个以传达第一文本的交际效果为目标的过程,这个目标由于两种语言、两类文化和两个交际情

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档