英文新闻标题中的双关及其翻译策略.docVIP

  • 116
  • 0
  • 约3.68千字
  • 约 8页
  • 2016-10-13 发布于北京
  • 举报

英文新闻标题中的双关及其翻译策略.doc

英文新闻标题中的双关及其翻译策略.doc

英文新闻标题中的双关及其翻译策略   【摘 要】双关作为一种修辞手段,经常被用于英文新闻标题中以取得幽默、讽刺等巧妙的效果。然而,由于英汉两种语言结构和表达的不同,英文新闻标题中双关的汉译成为一个难点。本文着重从双关中的语音双关和语义双关进行阐述,并以翻译等值原理为指导,提出汉译英文新闻标题中双关语时应采取的策略和方法,使得译文再现原语双关的艺术效果。   【关键词】英文新闻标题;双关语;翻译等值   一、引言   英文新闻标题要求形象生动,幽默诙谐,不仅激发读者对新闻内容产生浓厚的兴趣,产生阅读的强烈欲望,而且能给读者以精神上的愉悦和满足。让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。为达到这一目的,英文报刊编辑在拟定标题时,往往借助各种修辞格来使语言的表达更为鲜明、生动和有力。   双关语具有一语表达双重意义的特点,能够赋予修辞对象既生动幽默又含蓄深刻的语言风格,因而常用于英文新闻标题。然而由于英汉在语言结构和表达上存在着巨大的差异,双关语的翻译成为一个巨大的难题。本文以翻译等值理论为指导,阐述英文标题中双关语的翻译策略和方法,以期在目的语中尽可能再现原语双关的艺术效果,减少信息量在翻译中的流失。   二、英文新闻标题中的双关运用   双关的魅力在于“指桑说槐”,说话者话语中真正要表达的意思没有直接表露,而是隐藏在其话语的表面意思之后,从而达到生动形象,诙谐幽默的巧妙效

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档