英文电影的字幕翻译.docVIP

  • 40
  • 0
  • 约3.83千字
  • 约 10页
  • 2016-10-13 发布于北京
  • 举报
英文电影的字幕翻译.doc

英文电影的字幕翻译   【摘 要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要。本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片。   【关键词】英文电影;字幕翻译;归化;异化   1.引言   自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。电影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译。   字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能够表达出源语言中承载的文化因素。所谓的字幕翻译,不仅需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能够解决译者的困难。   异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落差。对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,   2.英文电影字幕翻译的特点   和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得多,鉴于电影形式特殊,其要考虑的因素就很多。再者,不同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电影字幕翻译变得与众不同。   (1)文化限制   一种语言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档