英文译本《红楼梦》的语言研究.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.06千字
  • 约 6页
  • 2016-10-13 发布于北京
  • 举报
英文译本《红楼梦》的语言研究.doc

英文译本《红楼梦》的语言研究   摘要:《红楼梦》是中国文化的一个“藏宝箱”,囊括了文化的各个方面。本文试图通过杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本的分析,略述文学翻译应灵活运用语言。   关键词:《红楼梦》 文学语言 名著   但丁说:“语言作为工具对我们思想之必要正如骏马之于骑士。”的确,作为语言艺术的文学,总要以语言为载体来塑造形象,反映现实。在这个过程中,语言的艺术效果显得尤为重要。而小说《红楼梦》作为一部伟大的文学作品,它的深刻思想主题正是借助完美的文学语言来表现的。《红楼梦》的语言具有修辞之美、纯真之美和个性之美,可以说达到了我国古代白话小说语言艺术的顶峰。   一、修辞凸显语言材料自身的文化价值   修辞的本义就是修饰言词,也就是在使用语言的过程中,运用多种表达手段,以收到尽可能好的表达效果。《红楼梦》的语言就很好地运用了双关、比喻、借代等多种修辞手法,这些修辞手法与内容的表达完美地结合起来,新颖、多变、丰富,达到了出神入化的程度,给人以美的享受。   双关就是利用词的多义及同音(或音近)条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞格。小说中的谐音双关极多,这些双关都具有某种暗示作用,特别是人名最为显著,暗含了人物的命运。如,贾府的四位小姐分别名为元春、迎春、探春、惜春,将每个名字的前一字相连,音同“原应叹惜”,暗示了她们的悲剧命运。再如“甄英莲”意为“真应

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档