中英文化差异在广告语中的体现.docVIP

  • 39
  • 0
  • 约3.89千字
  • 约 9页
  • 2016-10-16 发布于北京
  • 举报
中英文化差异在广告语中的体现.doc

中英文化差异在广告语中的体现   在国际间商品流通的过程中,广告不仅给各国消费者带来新的商品和服务,而且还是传播文化的载体。但是,由于中西方国家的社会形态、人文历史、地理环境等之间存在不同的差异,使得一些国际广告无法达到预期的传播效果。本文将重点研究中英经典广告语中存在的文化差异,分析产生这些文化差异的原因,并探讨解决这些差异所带来的问题的方法。   广告语言并不是单纯的商业性语言,它是集文学、美学、心理学、广告学和市场营销学等学科原理为一体的鼓动性艺术语言。 美国广告专家大卫奥格威曾说:“广告是词语的生涯。”美国著名广告人士H·史戴平鲜明地指出:“文案是广告的核心。”有的广告因广告语而深入人心,一炮打红。例如雀巢咖啡的“味道好级了”,MM巧克力的“只熔在口,不溶在手”,又如大众甲克虫汽车的“想想还是小的好”,还如中国移动的“神州行,我看行”。这些广告的走红说明了广告语言具有重要的宣传效应。   因此,研究广告语中的文化差异,解决这些文化差异所产生的问题,有利于发挥广告语的统帅作用,对推动国际广告的跨文化传播具有重要意义。   一、广告语中文化差异的表现   广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者与消费者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。中英广告语中文化因素的表现主要有以下三个方面:   (一)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档