- 12
- 0
- 约3.92千字
- 约 9页
- 2016-10-19 发布于北京
- 举报
短诗一首 誉满神州.doc
短诗一首 誉满神州
生命诚宝贵,爱情价更高:
若为自由故,二者皆可抛。
(裴多菲诗,殷夫译)
《自由与爱情》的不同译本
19世纪匈牙利著名诗人裴多菲·山陀尔(旧译彼得斐)有一首短诗《自由与爱情》在中国有着极高的知名度。该诗除殷夫的译文之外,还有着众多著名人物的不同译本。
最早翻译该诗的是周作人(署名为独应)。“欢乐自由,/为百物先;/吾以爱故,/不惜舍身;/并乐蠲爱,/为自由也。”由于该译诗发表于海外,且文言色彩较浓,所以难以在普通读者中流传。此后,著名的文学家茅盾,中共早期领导人博古,世界语学者富克斯、考罗卓,翻译家孙用、兴万、飞白等人对该诗都作了翻译。兹将部分译文引录如下:
我一生最宝贵:
恋爱与自由。
为了恋爱缘故,
生命可以舍弃;
但为了自由的缘故,
我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。
(茅盾译,《小说月报》1923年第14卷第1号)
爱情,自由:
最贵重的在世上!
为了爱情,
我牺牲生命的火焰,
为了自由,
我牺牲我的爱情。
(考罗卓译)
我生最宝贵:
恋爱与自由。
为了恋爱故,
生命可以舍弃。
为了自由故,
恋爱可舍去。
(博古译,署名则民,《无锡新闻》1925年8月26日)
自由、爱情!
我要的就是这两样。
原创力文档

文档评论(0)