短诗一首 誉满神州.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 9页
  • 2016-10-19 发布于北京
  • 举报
短诗一首 誉满神州.doc

短诗一首 誉满神州   生命诚宝贵,爱情价更高:   若为自由故,二者皆可抛。   (裴多菲诗,殷夫译)   《自由与爱情》的不同译本   19世纪匈牙利著名诗人裴多菲·山陀尔(旧译彼得斐)有一首短诗《自由与爱情》在中国有着极高的知名度。该诗除殷夫的译文之外,还有着众多著名人物的不同译本。   最早翻译该诗的是周作人(署名为独应)。“欢乐自由,/为百物先;/吾以爱故,/不惜舍身;/并乐蠲爱,/为自由也。”由于该译诗发表于海外,且文言色彩较浓,所以难以在普通读者中流传。此后,著名的文学家茅盾,中共早期领导人博古,世界语学者富克斯、考罗卓,翻译家孙用、兴万、飞白等人对该诗都作了翻译。兹将部分译文引录如下:   我一生最宝贵:   恋爱与自由。   为了恋爱缘故,   生命可以舍弃;   但为了自由的缘故,   我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。   (茅盾译,《小说月报》1923年第14卷第1号)   爱情,自由:   最贵重的在世上!   为了爱情,   我牺牲生命的火焰,   为了自由,   我牺牲我的爱情。   (考罗卓译)   我生最宝贵:   恋爱与自由。   为了恋爱故,   生命可以舍弃。   为了自由故,   恋爱可舍去。   (博古译,署名则民,《无锡新闻》1925年8月26日)   自由、爱情!   我要的就是这两样。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档