从中国律诗和英的特点谈诗的翻译.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.39万字
  • 约 7页
  • 2017-03-03 发布于贵州
  • 举报
从中国律诗和英的特点谈诗的翻译

从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译 重庆大学外语学院 ?姜治文 一 何谓翻译?简而言之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字忠实地表达出来 。它起作联接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。没有翻译,国际交流无从谈起; 没有翻译,科技不能迅速发展;没有翻译,社会就没有如此快的进步。从另一个角度讲,翻译 是一门高深的学问,翻译是科学也是艺术。我们说翻译是科学,是因为‘翻译有其自身的规律 和方法’,各国语言也有其自身的规则,翻译得按原语(source language)的意思,转换成 规范化的目的语 target language 。我们说它是艺术,那就是说一部文学作品的再现,不可 能只有一个模式。 欲想一挥而就,殆不可能,必须经过精雕细刻,加工再加工,反复修改才 能完成。翻译中,为了一个短语,有时绞尽脑汁,煞费苦心,仍然想不出来,正如严复所说: ‘一名之立,旬月踟躇。’ 我们说它高深,那是在翻译中,我们难达其顶,难探其底,就是 说,翻译是没有底的。译文要作到选词精碎,形象入微,词序要作到错落有次,不受一词一句 的羁绊,句子成分要能转换自如,语言要达到玲珑剔透,驰骋自如,优美雅致,风趣动人,而 又不失原作,那就更难了。严复还说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣 ,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”因此,我们要作好翻译,需要精通两种语言,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档