汉语使用者学习日语的障碍.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语使用者学习日语的障碍.doc

汉语使用者学习日语的障碍 【摘 要】 对于汉语使用者来说,学习日语的主要障碍是日汉同形词的误用问题。日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同,因此一定要排除母语的干涉,对同形词的意思进行区别分析以期正确地有效地使用。 【关键词】 汉语使用者;学习日语;障碍;同形词;误用 日语和汉语两种语言体系当中,同形词是怎样产生的呢?关于这个问题,必须追溯很久以前。在古代,尤其是汉唐时期,日本人引进中国的先进文化的同时,引入了大量的汉字。在使用的过程当中,日本人把它们变成自己的东西。也就是形成了自己的汉字。进入近代以后,为了学习西方文明,日本也好中国也好都在使用汉字,把西方的文字翻译过来,这样也形成了很多汉语词。所产生的汉语词汇的大部分通过两国的知识分子互相学习借鉴,分别形成了自己的固定的词汇及其用法。这样一来,由相同的汉字构成的同形词在日本也好,中国也好都有存在,而且那样的同形词不仅数量多,在两种语言体系当中都分别构成了基本的词汇。但是,尽管汉字外形完全相同,并不一定在意思上完全相同。所以,对于语言使用者,或者语言学习者来说,对于两种语言的同形词的区别使用,成为一个非常大的问题。 对于学习日语的中国人来说,因为两种语言很相近的原因,用母语知识就很容易理解日语。这对于学习者来说,无疑等于提供了很大的方便。然而这本身就是一个双刃剑,因为受到母语语言的限制,往往会造成对日语的含义产生误解,造成很大的麻烦。因此上,对于日汉同形词研究的重要性就变得显而易见了。 学习外语的成年人在学习过程中,往往会受到母语的词语含义,语法体系等母语思维方式的影响,因为已经形成了固定的思维习惯,所以对于他们来说,学习外语的过程,往往会演变成纠结于母语和外语两者之间的的过程。可以说是两种语言进行争斗的过程。也就是说,学习外语的过程,就是不断受到母语干涉和影响的过程。如果不把母语的影响予以消除,很难掌握地道的外语。当然,这需要一个艰难而漫长的过程。 误用的例子: 用同样的汉字构成的同形词,在日语和汉语两种语言中同时存在。而且,那样的同形词不仅数量很多,在两种语言体系当中,有不少成了构成语言的基本词汇。但是,日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同。而且倒不如说,拥有完全相同意义的同形词仅占其中一小部分,在含义上不尽相同,多少有些差异的同形词应该占到很大一部分。在日汉同形词当中存在的意思的差异,因为存在相同的外形,往往会使日语学习者自然而然地认为在意思上和用法上完全相同。这种误用在初学阶段是非常普遍而频繁的。 以下用几个例子,来分析以下日中同形词的误用现象。 重 (A) 环境问题变得越来越严重。 境??はますます?重となってきた。(×) (B)他在这件事情上犯下了严重的错误。 彼はこの件において?重なミスをおかしてしまった。(×) 辞?を?べると、日本?の『?重』は『いい加?なことを少しも?さないように注意を配る?子、非常に?しい』という意味である。 查阅字典,会发现日语中“?重”一词的含义为“严加注意,不允许有丝毫马虎,非常严格”。比如下面两个例句中有正确的运用。 大??を迎えるために、空港は?重な警戒体制がしかれていた。 为了迎接总统的到来,整个机场戒备森严。 品を出荷するときには、不良品がでないように、?重な??を行なっている。 在出货的时候,为了不出现次品,会进行严格的检查。 从以上的例子可以看出,日语中“?重”一词相当于汉语中的“严格”,“严厉”,“严密”等词语的含义。而汉语中的“严重”一词有“事态很紧迫”这样的意思。因此,前面的例句如果这样表现的话,在用法上是没有问题的。 境??はますます深刻となってきた。 彼はこの件において重大なミスをおかしてしまった。 “?重”一词在日语和汉语两种语言当中,意思上有很明显的不同,绝不允许把它们混同。 日汉同形词“激?”在日汉两种语言当中有完全不同的含义。日语中的“激?”,是指“政治,社会等发生剧烈的变动”的意思。比如:当前,国际形势在发生剧烈的变动。目下、国?情?が激?している。 激?している社会状?においては、科学技?ははやく?展できない。在剧烈变化的社会形势下,科学技术是很难快速发展的。 另一方面,汉语中的“激动”虽然也有“剧烈运动”的意思,但是它指“因为受到强烈刺激而使得心理发生变化”之意,其中,“激?”的主体不是社会,而是人。相当于日语当中的“感?する”,“感激する”。比如:1)(误)そのニュ?スを?いて、彼はあまりにも激?(×)して、何を?していいか分からなくなった。(正)そのニュ?スを?いて、彼はあまりにも感?して、何を?していいか分からなくなった。2)(误)これはなんと激?(×)的な?面であろう。(正)これはなんと感?的な?面であろう。 总结 日语同形词的滥用现象,在日语学习

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档