第四章翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章翻译技巧

demanding :Requiring much effort or attention: relive : To undergo or experience again, especially in the imagination. 再经历:再经受或再经历,特别是在想象当中 v.intr.(不及物动词) To live again. 再生 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达, a tall story: something hard to believe high: main baby: a person of any age who is the youngest of the family among brothers and sisters blue: an argument, quarrel or fight 用美酒酿成之年比喻成熟之年,表示褒扬。 Case 2 Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。 Case 3 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。 来点深奥的:抽象一下 1.?Every?life?has?its?roses and thorns. 每个人的一生中都有其甘苦。 2 In the modern world salt has many uses be-yond the dining table. 在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。 3Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电力才开始造福人类。 4 I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。 5 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。 1.We should never warm snakes in our bosoms. 2.as for the apples, let’s go fifty-fifty with them. 3.you should separate the sheep from the goats. 4.it’s hard to get along with a man blowing hot and cold. 5. he had many hot potatoes to handle every day. 我们决不能姑息养奸。 至于那些苹果,我们就对半分吧。 你应该把好坏分清楚。 同反复无常的人没法相处 。 他每天有很多棘手的问题要处理。 5 词义的褒贬 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如: 1 He was a man of high renown fame . 他是位有名望的人。(褒) 2 As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬) 3 Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)

文档评论(0)

me54545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档