A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective.docVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective.doc
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective
1 Binzhou Medical University, Yantai, 264003, China.
*Corresponding author.
Received 22 January 2012; accepted 6 April 2012.
ZHAO Baohe (2012). A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from a Social-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language, 4(2), -0. Available from URL: /index.php/sll/article/view/j.sll.1923156320120402.3366
DOI: /10.3968/j.sll.1923156320120402.3366
Introduction
Translation Studies has developed by leaps and bounds and taken the cultural turn since the late 1970s in the West. It has been realized that translation doesn’t take place in a vacuum by more and more scholars who have begun to analyze translation from cultural perspectives. Now, more attention is paid to the breeding context in the target culture and translation studies are becoming target-culture studies.
In the 1990s, it claimed that Translation Studies had officially taken a Cultural Turn, which the original source-oriented prescriptive approach to translation is now giving way to the target-oriented descriptive approach.
In the paper, there is a case study in order to reveal the importance of social-cultural context in the process of shaping a translation work. It is about two Chinese versions of Gone with the Wind in different periods of time. One was translated by Fu Dong hua in 1940; the other was co-translated by Dai Kan, Li Ye guang and Zhuang Yi chuan in 1990.
Attempting to evaluate translation from a macro-perspective, this paper analyzes the social and cultural context of to Chinese versions of Gone with the Wind and finally gets the conclusion: translation works should be evaluated from a macro perspective rather than from linguistic or literary perspectives.
1.Literature review
Traditional translation theories judge translation works or translators either from literary or linguistic perspectiv
您可能关注的文档
- .NET技术在油井砂样数据档案分析中的应用.doc
- 10kV开关站的运行.doc
- 10大甜蜜唇彩测评.doc
- 140元药如何卖出3850元?.doc
- 1877―1878年客邮在广州的发展.doc
- 1例半骨盆离断治疗股骨软骨肉瘤术后复发的护理.doc
- 1例玫瑰糠疹病例的观察与护理.doc
- 2006―2009年恩施州贫困线之再确定.doc
- 2012年中考英语书面表达试题特点及分析.doc
- 2012年中考英语基础知识运用题型回顾与评析.doc
- A Corpus Approach to Discourse Analysis of Newspaper Restaurant Reviews: A Preliminary Analysis.doc
- A Decade to Mold a Sword.doc
- A Self―disciplined Master of Chinese Calligraphy and Painting.doc
- A Song of Sino-German People’s Friendship.doc
- A Study of the Conscious and Unconscious Perception of the Status of Happiness in Katherine Mansfiel.doc
- A STUDY ON STRATEGIES-BASED READING INSTRUCTION AT COLLEGE LEVEL.doc
- A Synthesis of Selected Language Learning Strategy Studies in Iran.doc
- A Theory of Realistic Representation in Henry James.doc
- ABB变频器在石油钻机中的应用研究.doc
- ABCG2基因单核苷酸多态性与闽南地区人群原发性痛风相关性研究.doc
文档评论(0)