- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics.doc
Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics
[a] Master, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China.
[b] Professor, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China.
* Corresponding author.
Address: No.2, Beinong Road, Huilongguan, Changping District, Beijing, 102206, China.
Received 10 May 2012; accepted 20 August 2012
Abstract
A chapter title as the title for every chapter in a chapter novel is to introduce the whole chapter. A research will be made on the translation techniques of chapter title from the perspective of Sociosemiotics.
Sociosemiotics as an interdisciplinary science is dedicated to the research on the relationship between systems of signs and human society. Moreover, Sociosemiotics views language as the most comprehensive system of signs in the human society. Compared with other linguistic theories, Sociosemiotics pays more attention to the application of symbolic systems in society. In the practical translation process, translators should place linguistic signs in the social situation besides the influence of internal factors, thus facilitating a more comprehensive research. The paper integrates Sociosemiotics -- three meanings proposed by Morris Charles, namely, referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning) into the chapter title translation firstly by taking the chapter titles of four Chinese classic novels as examples to explore the translation techniques of chapter titles, and comes to the conclusion: translation techniques such as literal translation, addition and substitution are favorable to transfer referential meaning; translation technique such as conversion is more appropriate to transfer linguistic meaning; as for pragmatic meaning, the technique of free translation is an ideal choice.
Key words: Chapter title; Sociosemiotics; Referential meaning; Linguistic meaning; Pragmatic meaning; Translation tec
您可能关注的文档
- BIM技术在室内装修中的应用研究.doc
- Binary Oppositions and the Meaning of Joyce’s Dubliners.doc
- Book、Movie、Music.doc
- C#.net开发中的word文档处理.doc
- C2C电子商务平台用户体验设计研究.doc
- C5石油树脂的研究与应用.doc
- CFG桩试桩施工工艺简析.doc
- Cherry Blossom Yet to Bloom.doc
- China Xiangtian Group Goes Towards the World.doc
- CM及PBL结合教学法在《投资项目评估》课程中的应用.doc
- Trapped and Silenced: Claustrophobic Fear in The Yellow Wallpaper and The Handmaid’s Tale.doc
- Treading a Thorny Path.doc
- TS在mSwitch系统中的作用及案例分析.doc
- ULTRADRIL钻井液体系在渤中34―1油田的应用.doc
- Upcycling: From Rubbish Recyclingto Creative Designing.doc
- UPLC测定不同厂家不同批次复方丹参片中4种皂苷成分含量.doc
- Vintage 不仅仅是古董.doc
- War of Baby Formula.doc
- Why Do I Want to Learn Chinese.doc
- Why I Learn Chinese.doc
最近下载
- 皮肤念珠菌病念珠菌病-洞察与解读.pptx
- 荨麻疹型药疹药疹-洞察与解读.pptx
- DB5305T 78-2022保山市牛油果园水肥一体化技术规程.docx VIP
- DB53_T 1089-2022鳄梨品种'哈斯'生产技术规程.docx VIP
- DB5308T 60—2022鳄梨(牛油果)生产技术规程.docx VIP
- T_YNRZ 016-2023 油梨(牛油果)育苗技术规程.docx VIP
- 酸化茶园炭基土壤改良剂施用技术规程.pdf VIP
- 化脓性腱鞘炎腱鞘炎-洞察与解读.pptx
- 礼赞新中国奋进新时代课件-以优异成绩喜迎中华人民共和国成立73周年专题课件.pptx VIP
- DB3502T 140-2024牛油果栽培技术规程.docx VIP
文档评论(0)