- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英第六篇
汉译英第 6篇
原文
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
表示亲属的词的词义的范围的对比:
哥姐许多同学译为了单数:elder brothers and sisters,但是在解放前一般兄弟姐妹很多,所以译成复数合理的可能性更大些。有同学为了避免单复数的问题采用了sibling: one of two or more individuals having one common parent, 但是sibling更适合在伦理学、社会科学方面。
堂表弟兄:可选的范围比较大,很难做出抉择, 因为这个词包括堂兄(paternal uncle’s elder son)’s younger son)、姑表兄(paternal aunt’s elder song)、姑表弟。究竟指谁,无法确定。
英语语义场包含的成员少,而汉语包含的比较细致。比如说:uncle:叔、伯、舅父、姑父。但是实际上我们在看英语文章的时候却从来没有为了理解这个词而大伤脑筋,一是因为我们往往只需要知道他是一个长辈就可以了,或者只需要知道他与父母的亲缘关系就可以了,而这些往往通过上下文都是可以猜出来的。
在翻译这个词上,为何大多数同学不知所措,因为他们忘了这个词在篇章中究竟是做什么用的。这个词的使用并非要分清参加宴会的亲属具体都有谁,性别是什么,与父母双方的关系是怎样的,原文的意图是想将同辈亲属的喜气洋洋与自己的郁郁不得志做对比,所以译为cousins就非常合适,因为英语中的cousin可指堂(表)兄弟,堂(表)姐妹。而哥姐译成brothers and sisters也就可以了。
汉语量词的翻译
汉语量词的使用远远比英语丰富得多,汉语量词与数次结合使用不仅提供的事物的数量,还表现出事物的形状及种类、情感因素等,如一口剑,一小撮坏人。
而英语一件家具:a piece of furniture. 一条新闻:a piece of news, 一块肥皂: a cake of soap. 而一把椅子: a chair.所以汉语的量词翻译成英语之后,往往要淡化。而许多同学将“一幢小房子”翻译为:a block of little house. 就显得不好,因为英语的block是指一排房子或者大楼、大厦。比如:a block of offices, a block of apartments
汉语表示情感的量词,如一股,一阵可以用a wave/fit/flood of anger. 而一片大笑、一阵掌声等数量词往往是为了加上后构成四个音节,说起来伤口:The room exploded with laughter/Spectators break into applause.
汉语比喻的英译
许多同学在翻译“百花怒放”“宾客云集”“穿插其间”这些短语时,望文生义,不顾语境。不顾表达习惯
A hundred flowers angrily opened. The guests gathered like cloud. Penetrate and insert in it.
比如说“横行霸道”在英语中有很多表达方法:rage, run wild, like a tyrant, play the bully, gansterism…而这些表达法分别与以下喻体相关:tyrant暴君、恃强凌弱者bully.
打入冷宫:冷宫是指君王安置失宠后妃的地方: in the moon palace. Just a wife who had lost her husband’s love. Drop to the bottom of the ice-hole. 这时我们可以说loss of favor, in disfavor, fall into disgrace.
然而“掌上明珠”就可以有两种译文:a pearl in my parents’palm,或者the apple of my parents’eye.
所以翻译汉语的比喻有三种方式:按照汉语字面模式、用英语相应的比喻,避免字面直译,要翻译意思,但是英语表达要地道。
汉英句式结构的对比
英语句子有严谨的主谓结构,主次分明、层次清楚,而汉语不受形态约束,结构比较复杂、多样。而本文非常明显地体现了汉语的这些特点,常常句子一逗再逗,因此要对汉语进行重组。
汉英动静态对比
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,而汉语倾向于
文档评论(0)