大学英语翻译指导.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译指导 翻译引论 翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。 《大学英语课程教学要求》(试行)的一般要求中,对大学生的翻译能力提出如下标准:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧。 由此可见,该课程要求对培养学生的翻译能力提出的指标不仅体现在译文的质量上,还反映在对翻译速度的要求上,这种要求无疑是为了更好地适应国际交流的需要。大学生在英语学习过程中,要努力提高英汉语言的运用能力,掌握英汉互译的基本原理和技巧,在实践中不断培养和提高翻译技能。 1) 翻译的定义和标准 长期以来中外学者对翻译作了许多富有启示性的阐述,如美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。) 由此可见,翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动。一篇得体的译文,必须能正确流畅地表达原文的意思。衡量译文质量的尺度,就是通常所说的翻译标准,它是指导翻译实践的准则。 早在1792年,英国著名学者Alexander F. Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则: i) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地复述出原作的思想。 ii) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原作特点相符。 iii) The translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作一样流畅。 在我国,最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。 虽然对于翻译标准,目前尚未定论,但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。 请看以下例子: 例(1): The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered alomost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。 译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全忠实原文,但“penetrate”、“linger”、“sweet”等词翻译僵硬,定语从句也没有作

文档评论(0)

me54545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档