旅游文本翻译解析.pptVIP

  • 156
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 37页
  • 2016-10-24 发布于湖北
  • 举报
第三章 实用翻译 旅游文体翻译 旅游文体翻译 旅游翻译的定义,原则,策略 旅游文本的用词及其翻译 旅游文本的句式特点及其翻译 旅游文本中专有名词的翻译 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联以及景点公示语的翻译 1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译 对于呼唤型文本,由于其文本的”核心“是”读者层“,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以”唤起“(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想的方式作出反应”(react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。 翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。 具体说来,译者有权对文本做“逻辑上的改进”(to correct or improve the logic),有权用“讲究的”(elegance)结构趋替换“笨拙”的(clumsy)句法结构,可重组译文的语言结构,是译文地道流畅,明白易懂,加

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档