江苏省扬州市2016年高考语文一轮复习 文言翻译课件.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 41页
  • 2016-10-25 发布于河北
  • 举报

江苏省扬州市2016年高考语文一轮复习 文言翻译课件.ppt

* 文言文翻译 得分点 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。这两处用意译。 适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌 权的人相见。 得分点 “衣冠”“日月”“旦夕”“丘首”这些词语须意译。 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即 使立刻死在故土,又遗憾什么呢! 得分点 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。 得分点 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每 天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢? 这里的“一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。 任凭小船随意漂荡。 “结草”是用典,要把典故意思译出。 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。 ①漏译“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”。 ②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。 本译句有两处漏译。一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的人称须译出。当补不补,也属于漏译,会损害原意。 达,就是文从字顺,是以不能出现病句为底线的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档