- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Some Special Terms
Approach to Translation between English and ChineseSome Special Terms Contents Preface Some Sentences Containing Special Terms Extansion Examples of Commonly Used Financial Terms Translating Terms with Color Word Preface Cross-cultural communication requires the translator to be familiar with terms formed and developed in both the source and target cultures concerning politics,economy,education,etc. A translator between English and Chinese should be familiar with these terms and keep up with the times and learn enough background knowledge about social development. (1) He was a good student of Rugby. 英式橄榄球 (×) 拉格比公学 (√) (2) Spread trade is now in fashion but you need foresight to do it. 价差买卖 (×) 期货交易 (√) (3) Their company has much an expertise in deals of invisibles. 无形的东西 (×) 无形贸易 (√) (4) American monetary easing aroused strong demunciation from Europe. 宽松的货币政策 (5) It can be urged that since the 1960 presidential debates we elected people, not platform. 讲台,平台 (×) 竞选纲领 (√) (6) Dese Buying American save jobs? It benefits the companies you patronize. But if more people buy American, some American jobs will be lost in the firms that import and sell foreign products. 购买国货方案 (√) 购买美国货 (√) (7)NEET is a popular spread to many countries. 啃老族 (√) (2)“精加工”及“深加工产品” 通常我们“精加工”和“深加工产品”分别翻译为fine processed/deep processed products。可是英语国家的人士却是这样说的:Elaborately Transformed Manufactures(ETMs)或者highly processed goods。 (3) 三资企业 三资企业”是指中外合资、中外合作和外国独资企业。这一简称的常见译法是foreign invested enterprises。可是,按英语国家的习惯,也可以翻译为business with foreign elements或companies with foreign involvement。可见,由于英汉两种语言差异,在翻译时应处理好“忠实”与“变通”的关系。 Examples of commonly used Financial Terms(一) 绝对优势理论 贸易盈余 原产地 可兑换货币 技术转让 投资保护协定 避免双重征税协定 经济一体化 Examples of Commonly Used Financial Terms(二) 联合股份公司 假冒伪劣商品 国有商业银行 出口退税制
您可能关注的文档
- Chapter3习题集.doc
- 简介哥本哈根会议.ppt
- 教育回报估计.ppt
- 2012年秋季博罗华侨中学高一第一阶段考试.doc
- 雅思阅读材料之查韦斯小女儿晒美钞引众怒.docx
- (简体)外汇收支或交易申报书(结购外汇专用).doc
- 词汇初中词汇.ppt
- 金融词汇完整版.doc
- 伟世教程.ppt
- 3-3 establishing a joint venture.doc
- Lecture-4a-Ch-12-Foreign-Exchange-Market-Part-1.ppt
- 5CHAPForeign Exchange Transactions.ppt
- Chapter 17 Fixed Exchange Rates and Foreign Exchange Intervention.ppt
- 港销货与中转货.doc
- c01 the role of financial management.ppt
- unit7-B.ppt
- 2009-2010期末考试卷A.doc
- 江苏省靖江市2008—2009学年度上学期高三联考试卷—英语.doc
- 实用英语口语—与外国亲家见面.doc
- 金融整理.doc
最近下载
- 芦原义信《外部空间设计》.pdf VIP
- 中考现代文阅读——邓宗良《母亲的叶搭饼》.docx VIP
- 2025年防火涂料项目深度研究分析报告.docx
- CDS2.XwithHPLC操作说明资料.pdf VIP
- Python数据分析及应用 课件 第3、4章 程序的控制结构、函数.pptx
- 2025村道生命防护工程施工组织设计.docx
- 我国隧道盾构掘进机技术的发展现状.doc VIP
- DBJ50_T-460-2023 住房和城乡建设领域数字化企业评价标准(OCR).pdf VIP
- 食材采购配送服务以及售后服务方案.pdf VIP
- 2025年国考行测真题及答案解析(省级与地市级合卷) .pdf VIP
文档评论(0)