业务训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
业务训练

1.General provisions 通用规则 1.1 Definitions 定义 In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which includes Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. 在合同条件(“本条件”)。 包括专用条件和通用条件,下列词语和措辞具有其所述含义。除上下文另有要求外,(文中)表示人称或当事各方的词语包括公司和其它法人实体。 The Contract 合同 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document ( if any ) which are listed in the Contract Agreement. “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书以及合同协议书列出的其他文件(如果有)。 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda. “合同协议书”系指在第1.6条款【合同协议书】中所述的合同协议书,包括任何附录备忘录。 “Employer’s Requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such documents specified the purpose, scope, and/or design and /or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中所包括的,题为雇主要求的文件,其中列明此工程的目的、范围、和/或设计、和/或其他技术标准,以及根据合同要求对此文件做出的任何补充和修改。 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract. “投标书”系指合同中所包含的由承包商提交并署名的对本工程的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。 “Performance Guarantee” and “Schedule of Payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract. “履约保函”和“ 付款计划表”系指合同中所包括的具有上述名称的文件(如果有)。 Parties and Persons 各方和人员 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person. “雇主”系指合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。 “Contractor” means the per

文档评论(0)

me54545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档