哀希腊-----翻译史预案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《哀希腊》翻译研究史 胡利军 《哀希腊》在中国的出现已有一个世纪之久, 屡译不衰, 产生了极其深远的影响, 得以成为经典。近百年来,《哀希腊》译本已有数十种。 《哀希腊》翻译研究史主要集中在对梁启超,马君武,苏曼殊,胡适这些译者身上。 研究角度 翻译适应选择论看译者的主导作用 操纵理论 创造性叛逆 本土化(欲望化他者,言说自我) 多元系统理论 意识形态理论 翻译规范 翻译适应选择论看译者的主导作用 翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果 2004 年6月胡庚申“将达尔文的`适应/ 选择 学说引入译学研究, 并以此思想作为`翻译适应选择论 的理论基础和哲学依据, 通过对翻译过程中`适应 、`选择 等现象的系统探讨, 试图构建一个以译者为中心的`翻译适应选择论’ 边立红,张爱芳拟通过研究胡适翻译的《哀希腊》, 从翻译适应选择论视角下观测译者在翻译活动中的中心地位, 描述译者的适应选择过程, 从而显示译者在翻译过程中的主导作用 译者对自身需要的适应与选择 译者对自身能力的适应与选择 译者对翻译生态环境的适应与选择 操纵理论 操纵观最先由英国翻译理论家西奥· 赫曼斯(Theo Hermans)用于翻译理论研究,1984年, 他编辑出版了《文学的操纵》(The Manipulation of literature)一书, 将操纵看作翻译理论研究的一种新范式提了出来, 他指出“从目标文学的视点来看, 所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵” 在1992年出版的《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中, 勒菲弗尔形成了“改写”理论,强调意识形态、赞助人和文学观念三因素对翻译过程的操纵, 指出翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配, 并指出翻译是重写文本的一种形式。重写就是操纵, 也就是说翻译是译者对文本的操纵 边立红,张弄影利用操纵论, 对梁译《哀希腊》进行分析, 指出在半封建半殖民地的中国, 为了宣扬爱国精神和反抗意识, 梁启超有意识有目的地超越当时主流封建意识形态, 充分利用中华民族的文化潜能, 《哀希腊》进行改写、操纵 意识形态对译文的操纵 --------- (一)译诗选材:具有明显的政治倾向 ----------(二)改写:树立拜伦“豪杰”的形象 诗学对译文的操纵 -------- (一)文学操纵——— 意译与改写 -------(二)文化操纵——— 适应与归化 赞助人对译文的操纵 创造性叛逆 “创造性叛逆”(creative treason)是翻译研究中出现的一个比较新的术语,由法国文学社会学家埃斯卡皮特(Robert Escarpit)提出 “说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予了译作一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命 文学翻译的创造性性质是显而易见的,它使一件作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命。文学翻译中的叛逆性就是反映了在翻译过程中,译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。 蒋芬 邹海晶 本土化(欲望化他者,言说自我) 廖七一谈到,在梁译中, 他有意识地突出目的文化本位, 强调诗歌翻译的社会政治功能, 并以此协调政治目标与翻译规范与策略的冲突, 塑造出中国化的拜伦与《哀希腊》的想像, 使其成为民族救亡和复兴的符号象征 形象学的理论趣旨显示,他者形象的塑造不是完全脱离他者的随意捏造,往往是塑造者居于主导地位操纵控制他者,挑选出他者的某些部分特征用于自己的主观描述,对他者实施欲望化处置,把他者改造成符合自己心愿的那种形象 革命英雄的拜伦形象迎合了近代中国救亡图存的意识形态,被纳入了民族国家共同体的构想。拜伦逐渐成为近代中国的“社会集体想像物”,言说了知识分子“自我”的民族念想和救国愿望,这是“一个集体、一个社会文化整体所作出的阐释” 依靠拜伦《哀希腊》的本土化翻译,“把他们的政治欲望化指向投放在拜伦身上,表达当时救亡图存的理想诉求”,借中国化的拜伦形象,启迪国民的爱国意识,激励国人奋起抗争封建专制制度,抵御帝国列强凌辱 梁启超、马君武与苏曼殊的爱国热情促使他们通过《哀希腊》的本土化翻译塑造了中国式的拜伦,中国式拜伦形象的塑造给国人点亮了一盏心灯,让人们在晚清时分黑暗的社会中辨清方向,注入前进的动力 拜伦《哀希腊》的本土化翻译在近代中国社会历史演进过程中的影响具有不可估量的价值与意义,它所输送的拜伦形象放射出无穷

文档评论(0)

a1166671 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档