Unit15英语定语从句的翻译技术总结.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约8.94千字
  • 约 26页
  • 2016-11-07 发布于湖北
  • 举报
Unit 15 英语定语从句的翻译 The Translation of the Attributive Clause 英语定语从句是各类从句中最为常见的一种,句子可长可短,结构繁简不一。正如语言家所揭示,英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状。 1.This is the cat. 这就是那只猫。 2.This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3.This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。 5.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。 3.This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。 4.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 5.This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克盖的。 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。 The man who has made up his mind to win will never say “impossible”. 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。 2. True friendship is like sound health, the value of which is seldom known until it be lost. 真正的友谊犹如健康,只有失去时,才会意识到它的价值。 3. A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. 一个人,只要他有无限的热情,就几乎可以在任何事情上取得成功 。 4. He is a fool who cannot be angry, and he is wise who will not. 不会发怒是蠢人,不愿发怒是聪明人。 英语定语从句的的译法 1、前置法 2、后置法/切分法 3、融合法 4、状译法 一、前置法: 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and o

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档