第十三讲:专有名的翻译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.06万字
  • 约 7页
  • 2016-11-21 发布于贵州
  • 举报
第十三讲:专有名的翻译

第十三讲:专有名词的翻译 专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。 -、姓名的翻译 汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。 汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。著名学者钱钟书的名字来由更有趣。当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档