《红高粱家族》葛译本之症候性阅读.docVIP

《红高粱家族》葛译本之症候性阅读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红高粱家族》葛译本之症候性阅读.doc

《红高粱家族》葛译本之症候性阅读   摘 要:“症候式阅读”是阿尔都塞提出的一种新的文本解读理论。据此分析《红高粱家族》葛浩文的英译本,能够发现沉默背后的历史、政治、文学操纵等问题。   关键词:症候式阅读;葛译本;沉默   作者简介:贺维(1984-),女,硕士,重庆三峡学院外国语学院教师,主要研究方向:翻译理论与实践,英语教学。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-03--02   1.引言   《红高粱家族》讲述的是爷爷奶奶那一辈中国“高密东北乡”的故事。它被翻译成十几国文字,成为莫言在西方世界最受瞩目的作品之一。姜智芹曾专门撰文“西方读者视野中的莫言” 探讨莫言在英美市场受到欢迎的原因。另外,也有少量期刊论文和硕士毕业论文对《红高粱家族》的英译进行了论述,但他们的着眼点基本都在语言和翻译风格层面。   2.英译本之评价   Red Sorghum: a Novel of China是《红高粱家族》的最权威英译本,译者为土生土长的美国汉学家Howard Goldblatt(以下称葛浩文)。两届普利策奖得主John Updike(2005)写道:“在美国, 中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下, 这个人就是葛浩文”。译本1993年在纽约出版后,受到广泛好评, 多年来在美国市场未曾绝版。但仔细对比原著和译本,发现在翻译过程中仍然出现了不少空白、缺失和变异之处。作为一个作风严谨的翻译家,潜藏其后的无声话语值得反思。   3.英译本之“症候”分析   “症候”的概念来自弗洛伊德和拉康的精神分析学。路易斯?阿尔都塞将其与结构主义学说融合,在《读lt;资本论gt;》中提出“症候式阅读”这一新的阅读方法和文本解读理论,“认为一个文本不仅仅只说它看似要说的东西,它的显在话语背后必然有无声话语存在,就像无意识的症候深藏其后一样”(王继贤,2008: 45)。根据这一理论,文字表述中的空白、失误、沉默和缺失等就是潜藏在旧的问题体系中,不被人意识到的新的总问题的症候。通过它们能够找出在某一篇著作里起决定作用的理论问题体系,这启发我们深入文本,对Red Sorghum进行反思性生产性阅读。而译本中的潜在“在场”,同原文本的显在“在场”形成阅读的张力,也使症候式阅读成为可能。   3.1空白与缺失   在译文开篇是作者以第一人称的回顾:I had learned to love Northeast Gaomi Township with all my heart, and to hate it with unbridled fury. I didn’t realize until I’d grown up that … 反观原文,“努力学习马克思主义”这一句到译文中消失了。   小说中描写奶奶的死亡时评论“生得伟大,爱的光荣,奶奶荣垂不朽!”,明显借用和改造了毛主席对刘胡兰的评语“生的光荣,死的伟大”。这句话到译文中也不见了。   英译文中父亲夸奖任副官时用了“rarity”一词, 指罕见、珍品。而原文中说的是“除了共产党里,很难找到这样的纯种好汉”。共产党的通行译法“Communist Party”没有出现在译文中。诞生于1921年的中国共产党,在小说人物生活的时代已经成为抗击日本侵略者的重要政党,不可能在阅读时被随意忽略。   综观上面三例,译本中的空白是译者有意为之,因为前例中的“马克思主义”作为社会主义国家指导思想的基石,与英语世界读者的主流意识是相悖的;而第二例中被删的是口号,属于政治术语,第三例中的政党名则是不同的政治势力间用来划分派别的指称。总的说来它们都属于政治话语。“作为纯粹观念的东西向物质世界转化的过程,政治话语首先要实现的任务就是把自己转化为足以唤起参与者政治热情的概念、术语”(徐纬光,2006:3)。而这正是不同意识形态间最易发生争论和分歧的地方。为使作品顺利进入译语文化市场,译文中原政治话语的缺失便成为译者的选择。   3.2模糊   译本中有两个人物:“Pockey Leng”和“Little Foot Jiang”,这明显是绰号,让读者感觉似乎他们被写进小说仅仅是由于具有显著的外貌特征,甚至可能被误认为是两个滑稽角色,可有可无。实际他们在小说里具有重要身份:“冷麻子”得名于鼻子周围的十几颗黑麻子,是国民党支队长;“江小脚”是游击队“胶高大队”队长。他们和余占鳌同为当地的抗日力量首领,却代表不同的利益集团,上演了一场为各自利益、生存而展开的明争暗斗。两人为抢枪支针锋相对,互相言语攻击“国民党的部队和共产党的部队”。译文中这些党派名却被他们俩人的外号直接取代,政治色彩再次被冲淡。   原文中提到“八路军”的地方,到译

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档