李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究.docVIP

李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究.doc

李白诗歌中“月亮”英译的情感再现研究    摘 要:在许渊冲教授诗歌翻译理论指导下,通过对李白诗歌中“月亮”英译再现出来的情感分析,得出许教授的英译能够最自然最贴切地译出原诗“月亮”所表达的诗人的那种“快乐”、“孤寂”、“忧愁”、“无奈”、“无助”等情感。    关键词:许渊冲;诗歌翻译理论;李白诗歌;“月亮”;情感;再现    一、李白的“恋月情结”    “月”是中国文人心目中意蕴丰富的文化意象,因人主观心绪的差别,引生出不同的感想;月亮常能勾起人们飞跃的神思;美妙动人的传说,更加辉映出意蕴丰富的内涵。如:十五之夜,碧空如洗,圆月如盘,具有“团圆”或“孤寂”、“相思”之意象;皓月当空,辉撒大地,具有“高洁”、“率真”之意象。这些意象深深地刻印在李白心中,一方面,月亮在中国历史文化和文学艺术中占有重要地位,传统历史文化在李白心中深深积淀,从而成为李白迷恋“月亮”的文化底蕴;另一方面,李白受道家思想影响,加上他的人生理想抱负无法实现,因而李白形成了独特的心理倾向:超空性和非固定性。这是因为“月亮”既具有跨越时空的固定性,又有阴晴圆缺变化的非固定性,正好与诗人的心理倾向吻合。李白具有“恋月情结”,他的丰富感情也往往借助于“月亮”来表达,天上的月亮是李白在精神世界中永远的知己,也是李白诗歌中频繁光顾的常客①。要想剖析李白丰富的情感,对以“月亮”为素材的诗歌以及以“月亮”的翻译为切入点进行研究,会深入透彻和事半功倍。    二、许渊冲的诗歌翻译理论    许教授的主要翻译理论是:文学翻译艺术论、文化竞赛论、诗词翻译的“三美”论、发挥译语优势论、诗词翻译的“三化”论、诗词翻译的以创补失论、诗词翻译的“三之”论和直译与意译新论。他在诗歌翻译实践中总结出来的诗歌翻译理论宗旨是“信、达、优”;他提出翻译诗歌的本体论是“三美”论;效果论是“三似”论、方法论是“三化”论;目的论是“三之”论。根据许教授自己的解释,“美”是指音美、意美和形美,“三美”论来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”对于意、音、形三者的关系,许先生认为: “‘三美’之中,‘意美’是第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的;‘形美’是更次要的,是第三位的。”;“似”是指“形似、意似、神似”;许教授认为中国古代的诗歌极其注重诗歌的韵味,译诗不仅要译出原文的意思,还要译出原诗的意味,更要译出原诗的音韵、节奏、格调、意象等“韵味”;“化”是指等化、浅化、深化的“优化”方法论;而“之”则指的是知之、好之、乐之,“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者,好知之者不如乐之者”,许先生的诗歌翻译理论继承和发展了古代孔子、近代严复、傅雷、鲁迅、钱钟书等的学说,是地地道道土生土长的“中国派”的诗歌翻译理论,用扎根于中国文化的翻译理论来指导和评价中国古诗词的英译,其针对性、契合性和恰当性不言自明。根据许教授的观点,诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合,其最佳效果是实现神似,即情韵的味道,为此,可以采用等化、浅化、优化等多种多样的翻译方法。    三、李白诗歌中意象“月亮”的英译再现出来的情感    尽管音韵、节奏、格调、意象等都可再现原诗蕴含的“情韵”,但由于“月亮”能给人以快乐、孤寂、忧愁的感觉,加上李白对月亮情有独钟,因此李白在他的诗中经常用“月亮”来表达他的“快乐”、“孤寂”和“忧愁”的情感,还由于许渊冲对中国古典诗歌尤其是对唐诗的深刻领悟,再加上他对诗歌翻译的求美求优求神似的高标准和严要求,他对李白诗歌中意象“月亮”的翻译肯定会非常完美饱满地再现原诗人的那些情感的,所以,本文拟在许渊冲的诗歌翻译理论指导下,通过对李白诗歌中“月亮”英译的情感分析,来欣赏和领略许渊冲对李白诗歌中“月亮”英译的情感再现情况。    1.“快乐”的情感    以李白一首诗中有关“月亮”的诗句为例,分析如下:    举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。    暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。(《月下独酌》)    I raise my cup to invite the moon who blends    Her light with my Shadow and we’re three friends.    The moon does not know how to drink her share;    In vain my Shadow follows me here and there..    Together with themfor the time I stay,    And make merry before sprin

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档