- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语无主句的英译探析.doc
汉语无主句的英译探析
摘 要:英汉两种语言属于不同的语系,在句子结构和表达形式上有各自的特点。汉语中无主句大量存在,而绝大多数英语句子则遵守主谓结构模式,在此情况下,翻译工作就遇到极大障碍,无主句出现较多的科技文翻译更是如此。本文尝试以农业科技著作《马首农言》的注释文为例,探讨无主句现象及其英译技巧和策略。
关键词:无主句;英译;《马首农言》;策略
作者简介:王卫迎,女,陕西省商洛市人,西北农林科技大学外语系外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践;张凌,男,西北农林科技大学外语系副教授,硕士生导师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译
早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出“汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言”,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:
1.找出汉语句子的逻辑主语
基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。例如:
A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。()这次请假侍亲到学礼守墓。寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。
In my youth time, I got into officialdom; for more than twenty years, every time I stayed too short like a guest even when I was in my own home, let alone concerning myself with affairs in the fields.
B.()说明()已经成熟,可以收割了
It shows that the grains are good to be reaped.
小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到“我”,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。因此我们翻译本句就统一使用主语“I”。
接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。则“谷粒的状态”说明“谷子”成熟。因此此处我们用“it”代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用“grains”补充作从句主语。这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。
C.谷雨后开始播种,秋分后即下霜。
It’s time to sow after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox.
英文中谈论天气,时间,自然现象,季节,距离等通常借助主语it。
基于此,在翻译相应的汉语句子时,可以直接运用it作为译句主语。根据英汉语言常识确定主语。此类无主句在农业种植,根据季节,气
文档评论(0)