英汉语言比较研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言比较研究.doc

英汉语言比较研究   摘 要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。翻译是一种跨文化的交际活动,英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的,翻译的方法和技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。本文从英汉两种语言形合与意合,主动与被动,静态与动态和词汇表达四个方面来分析英汉翻译的时候使用的方法和技巧来更好地完成翻译活动。   关键词:英汉语言;对比;翻译   [中图分类号]:G04 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-05--02   英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语的历史起源于朱特人,撒克逊人及盎格鲁人入侵的时候,汉语比英语的历史更为久远,距今已有6000多年。认识英语汉语的差异性特征对我们进行英汉互译工作有一定的启示和帮助。英语和汉语是世界上的两大语言,这两种语言代表着东西方的不同文化,文化的差异导致着语言上的差异,这种差异表现在语言,词汇,句法,标点符号等诸多方面。比较是认识事物,研究事物的重要方法之一,英汉比较是翻译过程中重要的步骤之一。翻译是一种跨文化的交际活动,它是两种语言之间的转换,同样是两种文化的转换,不同民族思维方式不尽相同,语言组织方式也不同,在翻译过程中只有正确分析英语和汉语在语言风格上,句法现象上,词汇表达,词汇意义,词的搭配,语序安排上的异同才能准确的进行翻译实践。   一、形合与意合   形合和意合是英汉语言比较研究和翻译理论研究的重要课题。形合是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接。英语是重形合的语言,句子的结构是“葡萄藤型”结构,好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。意思是短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实。在阐述多个意思时,也可以用一句话表现出来,英语有较鲜明的词类类别,句子以限定词为中心,各种语法在英语中有鲜明的体现。英语话语交际中句法形式要求比较严格。在构词,构语,构句到语段中的连接都偏重于形式。英语句子往往要求用关系代词或副词将句子成分连成一个意义与形式的整体。汉语是语义型语言,重意,重神,具有一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构特点。汉语的句型结构被称为“竹竿型”结构,好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛,因为汉语句子很少叠床架屋,而是一个短句接一个短句往外延伸,他们之间有意义的联系。汉语意合往往采用以下手段:1.语序。汉语许多主从复句往往不用连词连接,但是形式类似于并列复句。例如:滴水之恩,涌泉相报。2.反复,排比,对偶,对照等。例如:As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。3.紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。例如:Until all is over, ambition never dies.不到黄河心不死。英语句子常用各种形式的连接词,分句或从句,来使形式完整。关系词,连接词,介词或单词的形式变化都能达到英语形合的功能。比如:道路是曲折的,前途是光明的。这句话翻译成英语:The future is bright while the road ahead is circuitous.这句话的汉语包含两层意思,这两层意思不是通过连成连接的,而是靠意义合在一起的。但是译成英语时连词while省略掉就会有严重的语法错误。汉语的两个小分句变成了英语中的一句话。汉语即使不用转折性的连词连接,读者通过分析意思也会心领神会。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.翻译成:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。这句话的英文表达通过使用介词使多个意思的表达连接成了一句话。   二、被动与主动   把宾语提前做了主语就构成了被动句式,英语和汉语都有主动句和被动句,但是英语被动句的使用频率非常多特别广,英语注重形合,当主动形式不便于表达时,比如说施事未知而难以言明,在施事从上下文中可以不言自明,施事不如受事重要,或者受事需要强调,由于特殊原因而不要指明施事。而汉语被动句的使用范围特别窄,常用主动句来表达句子。The ground was covered by snow.翻译成:雪覆盖着大地。这种是直接译成主动句。I was told of the candles.翻译成:有人给我讲了这些丑闻。这种翻译方法是加了泛指的主语“人们,大家”等。It is said that the sports meeting would be put off.翻译成:据说运动会要延期。   三、静态与动态   英语是静态语言,句子中很少用动词来表达动作。多数用名词,形容词,

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档