西方文学作品中的模糊翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方文学作品中的模糊翻译策略.doc

西方文学作品中的模糊翻译策略   摘 要:西方文学在翻译的过程中,时常会使用语言的模糊性。模糊翻译可以给予读者更广阔的想象空间,并且增强文学作品本身的语言魅力,是一种重要的文学形式。本文试着对文学翻译过程中使用的模糊语言进行分析,以了解其特征及内涵,并且对西方文学在翻译过程中如何使用语言的模糊性进行探讨,以了解文学作品的意象美。   关键词:西方文学作品;模糊;翻译;策略   作者简介:杨奎(1973.7.8-),男,广西河池市人,研究生班毕业,讲师,研究方向:英语语言文学翻译。   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-05--02   引言:   语言的模糊性是人们在生活中时常使用的一种,属于语言的基本特性,而在文学作品翻译的过程中,由于不同语言本身具备着不同的表达形式,所以“模糊”这个语言属性便时常得到应用。在翻译西方文学作品时,如果翻译人员能够灵活的运用语言的模糊性,了解其内涵,并且完美的实践,便可以使文学作品在翻译的过程中保留更多语言色彩,并且使作品的文学性更上一层楼。    文化转向这一翻译理论早已出现多年,由于这一理论的出现,国内的好多文学翻译工作者不得不将自己的观念随之而改变,也正因如此,模糊性翻译在译制西方文学作品过程中得到了愈来愈高的重视,使翻译工作提升到了一个新的层面上来。语言的模糊性逐渐将范围扩大,模糊性的应用到如今已拓展到了跨文化交流,读者感受,文学与美学结合,文学社会性等方面上来,甚至将模糊性与翻译者的主体性联系起来。语言的模糊性在现实交流中可以让人与人的交流更加趋于艺术化,语言艺术因此而来。同样,在文学作品中,如果能够将模糊语言完美运用,便能够使文学的艺术性进一步提升。   一、语言模糊性的内涵及特征    1、文学中模糊语言的内涵   文学艺术是一种感性的艺术形式,它的存在本身便是作者表达情感的媒介。作者往往将语言具象化,通过可以看得见的文字将自身情感表达给读者,由于文学是作者对语言的主观能动性的表现,必然带有强烈的主观色彩,所以我们在阅读文学作品时,时常可以见到语言模糊性的使用。而模糊性的使用又与现实生活息息相关,在日常生活中,我们可以感受到许多事物之间并没有明显的界限去区分它们,事物与事物之间并不清晰的界限就使得语言在表达方面出现了许多的模糊语言。举例说明的话,比如生活中时常遇到的对与错,美与丑,正义与非正义,这些都是由于参照物的不同,所处环境不同而使得定义不同,而在每个人的心中也都有一个自己的准则,所以很难统一这种概念。虽然我们处在一个高度发达的文明社会,语言的发展已经达到一定的高度,但是这种不确定的事物依然无法确切的描述,因此便出现了这种通过模糊的语言来表达事物的不确定性。这也使得许多作家在写作的过程中,无法明确表达某些事物时,必须使用模糊语言进行表达。   而我们所说的文学在表达方面的模糊性与以往在生活中时常出现的说话不清楚或者表达不准确是两回事。这种模糊性更多地表现为作者在创作与思考过程中,表达出的一种具有朦胧特性的语义外延,是广阔的独特的并且具备一定的美学价值的文学内涵。这种语言文学具有弹性,可以让不同的读者有着不同的思考与感受,这也是文学艺术的价值所在。    2、文学中模糊语言的特征    正如上文所说,语言的模糊性在文学创作与西方文学作品翻译是最为常见。西方文学作品在翻译的过程中可谓困难重重,它拥有一个繁杂而艰难的过程,翻译者不仅要了解西方文学的语言有着一个怎样的文化环境,还要将这种文化与中文背景联系起来,并且进行转化,因此,如果能够更好的使用语言的模糊性,将两种不同的语言通过启发与暗示的方法进行转化,将原文中所表达的内涵换一种形式展现出来,以达到意义上的准确。与完全准确的直译不同,模糊翻译虽不是原作者想讲述的原话,但是却在保留了原作者语言的内涵的基础上,增加了语言的美感,使得读者能够更好地与作者的思想产生共鸣,并对读者的思维空间留有余地,使得语言不通的人能够感受到彼此思想的精髓。在翻译过程中,语言的模糊性往往会与精确的翻译结合起来使用,使得模糊语的语境与上下文联系起来,便于读者理解。   在文学作品中,语言不仅仅是一个传到信息的工具,文学语言不仅仅具有其语义,还具有其传达的情感与语言的美感。所以,从事西方文学作品的翻译工作者,不仅应当提高自身的双语水品,更多的应该提到自身对不同文化的了解,然后将文学作品的语言与文化底蕴联系起来,并且结合自己对作品的理解,将原文的艺术性进行语言转化,并且考虑呈现读者的文学效果与读者的理解能力,准确地将原作者的情感展现给读者。   二、语言模糊性的三个方面   文学作品是一种艺术,是一种追求美的艺术,因此,文学作品的翻译工作也是一种追求美的过程。翻译人员

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档