- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016英译汉
Unit 3Sino-UK Trade Ties 《商务英语翻译》(英译汉) 英语从句的翻译 3.1 定语从句 限制性从句:语气强。 非限制性从句:语气弱。 绝大部分英语定语从句是后置的。 较长的英语定语从句不宜译成汉语中的定语,可以使用其它方法如分句,重复名词,使用诸如它,他,她,它,他们等标志词来处理。 1. ? He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier. 不想当将军的士兵不是好士兵。 (简单句) 2. Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit of economic surplus will be created. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(按顺序直译) 4. Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(重复先行词) 5. International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。(说明性定语:即) ? 6. He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. ?他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。(主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语 ) 7. As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance. 由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料,技术和设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。(重复名词) 8. The Multilateral Agreement on Investment (MAI)aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors. 多边投资协定的目标是要达到这样一种境界——外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。(标点符号) 9. The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 卖方交付的货物必须与合同规定的数量,质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。(定语从句翻译成汉语的谓语结构) 3.2 同位语从句的翻译 只能由that 引导。 从句前的名词是表示概念性的抽象名词。如view, idea, order, suggestion, question, conviction, message等。 同位语是将名词具体化。 翻译时可将名词译为:这样的观点/信念/主意: 或者在观点后使用逗号,然后以“即”“也就是” 引出同位语承载的信息。 1. I will share with President
您可能关注的文档
最近下载
- 蔬菜西甜瓜种子生产技术 种子生产技术、蔬菜西甜瓜种子生产技术 菜豆种子生产技术.pptx VIP
- 《建筑防火通用规范GB 55037-2022》解读与培训.pptx VIP
- 纳米科技概论-第二章纳米材料-表征(结构)解析.ppt VIP
- 《DB22T 1721-2012 林业木材加工劳动定额》.pdf
- 2021钉钉数字化管理师正确选择答案汇总 .pdf VIP
- 守正创新实干担当心得体会四篇.docx VIP
- 新视野大学英语(第四版)读写教程3(思政智慧版)外研社编B3U3 Section A.pptx VIP
- 中考语文阅读理解《怀念蛙鼓》含答案.docx VIP
- 医用红外线体温计(额温枪)注册申报资料全套完整模板.docx
- 《自动驾驶出租汽车 第1部分:车辆运营技术要求》.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)