多元视角下对翻译的认识学术与译者的碰撞.doc

多元视角下对翻译的认识学术与译者的碰撞.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多元视角下对翻译的认识学术与译者的碰撞

多元视角下对翻译的认识 ——学术与译者的碰撞 摘 要:从最初译者局限在“技”的经验层面,到语言学家提供了系统化的理论支撑,再到翻译理论家从言内深度和言外广度上加以拓宽研究,对翻译的认识呈现出多元角度下的若干解读。这些认识体现于理论和实践两个层面上,其中既存在着语言学家与翻译理论家之间的学术交流与分歧,又存在着译者与整个学术团体之间的摩擦与碰撞。 关键词:翻译;认识;语言学家;翻译理论家;译者 Recognition of Translation from Different Perspectives 棗rArgumentation between Academia and Translators Abstract: In the field of translation studies, translators only focus on the practical translation techniques in the primary stage. However, modern linguists consider the techniques as empiricism and put forward series of theories to reconsider the essence of translation. Influenced by both locutionary and illocutionary factors, translation theorists extend the research with the establishment of translatology at the same time. As a result, the phenomenon of translation has been analyzed from different perspectives, which also should be discussed in both theoretical and practical levels. Thus it is concluded that the argumentation exists not only within the academic group itself, but also between the translators and the academic group as a whole. Key Words: translation; recognition; linguists; translation theorists; translators 如果说翻译是一项古老的活动,那么对翻译的思考似乎有着同样悠久的历史,它几乎是伴随着翻译活动的产生而产生的。在很长一段历史时期内,翻译的话题好像一直都是译者的事,但由于译者更多地将精力集中在实践上,在认识翻译时又往往会局限在“技”的层面,探讨最频繁的也往往是怎么译的问题。当历史的车轮驶入二十世纪,索绪尔的理论为语言学的深远发展奠定了强有力的基础,而突飞猛进的语言学又为翻译研究的系统化提供了理论支撑和语言工具。现代语言学对翻译最有意义的贡献,恐怕就是使得译者解除了前人在语言学上的种种假定和臆测的束缚。由于翻译活动的丰富性和复杂性,一种既吸收了语言学的合理内核同时又借鉴了其他社会科学成果的新学科孕育而生,那就是翻译学。至此,译者、语言学家和翻译理论家这三方对翻译的认识呈现出多元视角下的若干解读,既存在着学术团体之间的内部交流和分歧,又存在着译者同整个学术团体之间的摩擦和碰撞。 一、语言学家与翻译理论家 (一)语言学视角 翻译在历史上曾长期受到冷落,处于历史的边缘。乔治·穆南曾指出,长期以来翻译得不到重视,打开西方主要国家的大百科全书,几乎见不到任何有关“翻译”的条目,几乎没有一行文字论及翻译及其历史与问题【1】。纵观中西方翻译研究的历史,无论是从古代中国的佛经翻译活动,还是近代严复的“信、达、雅”传统译论,再到早期西方的“语言学派”古典译论,主要重视的是原文的文学特征,热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译)的问题,并且“大而笼统”的翻译研究难以摆脱纯经验主义。从上世纪五、六十年代开始,语言学家充当了先锋的角色,帮助翻译从尴尬的经验主义研究中走出来,深化了对翻译的认识,并使之得以在科学的层面上进行探索和研究。 卡特福德在《翻译的语言学理论》的开篇中提出:“翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文本去替代另一种语言的文本的过程”【2】1。显然,他对翻译的定义是从纯语言学的角度出发的。在本书的第二章,他对这个定义又作了部分修正,明确写道:“翻译

文档评论(0)

liudao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档