翻译批评的层次和方法.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.21万字
  • 约 11页
  • 2016-11-24 发布于河南
  • 举报
翻译批评的层次和方法

翻译批评的层次和方法 翻译批评的层次和方法 翻译批评方法的历史回顾 ? 许钧归纳了翻译界常用的六种基本方法:即,逻辑验证的方法;定量定性分析法;语义分析法;抽样分析法;不同版本的比较;佳译赏析的方法。 ? 1992年,刘重德在《中国翻译》第5期撰文指出,文学翻译的“评论方法一个当时宏观和微观的结合。如是善译佳译,受限应从宏观的即文学观点评论一下译者是否重现或者切合或者接近了原文的风格,其次是从微观即语言学的观点,研究译文是怎样利用语言特点来体现原文的风格的”。 ? 如果是劣译、坏译,,亦应宏微结合,首先评论译本原著本省的文学价值如何,社会效益如何,其次应毫不留情地指出译者的粗制滥造错误百出的实例。 ? 1993年,杨晓荣提出了 “表层皮片”和“深层品牌”的概念,并说明 “表层皮片”是指技巧性批评,而深层批评则是理论性批评。 ? 2000年文军在《论翻译批评的体系性——兼评两部翻译批评新著》译文中将翻译批评方法定位批评理论的第二层次。他说:“在明确的翻译批评标准后,还需运用相应的方法,以便深入剖析评论 ? 对象,进行恰当的评价。要达到这一目的,翻译批评方法论又可以分为两个层次:其一是翻译批评方法原则,其二是翻译批评的具体方法。”“翻译批评的方法论原则大约包括:客观性原则、综合性原则、层次性原则、归纳——演绎原则”,翻译批评的具体方法分为三大类型:理论性方法、科学性方法、试验性方法,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档