- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Translation of Idioms From a Perspective of Culture
Introduction
Aim of the Study
It is a long history since language and culture have been linked to each other in research. To discuss translation by proceeding from the relationship between language and culture is a new topic as well as a rich field for research. Widely recognized as the crystallization of language, idioms have also become the hot topic of the academic circle with their universal appeal. It has been noticed that, until now, much of the previous work on the study of English and Chinese idioms has often been concerned with definitions, classifications, features, origins, and basic translation method, etc. These aspects have been made incisive studies by researchers; however, as the gem of a nation’s culture, idioms should have more connection with culture. It is the colorful cultural information, national flavor and the charm of alien culture that should be deeply studied and carried forward relying on the strength of translation. As Juri Lotman maintains, “no single language is not rooted in a specific culture; neither does a culture is not centered by the structure of some certain natural language.” (Juri Lotman, 1987) Therefore, one can get a more satisfying result by considering cultural factors in the same time as studying the source language and rendering it to the targeted language. From this perspective, translators should not only translate the image and rhetoric devices of SL but also its national and local flavor and pay much attention to its cultural divergences.
In view of the inadequacy and incomprehensive research done in the idiom translation field and the great significance of the influence of cultural factors on idiom translation, the present paper will make a comprehensive study of English and Chinese idioms in the cultural perspective. In the present paper, the author will elaborate the relationship between language, culture and idiom translation, followed by a comprehensive analysis of influence of diversified cultural factors
您可能关注的文档
- 【行业分析】轴承报告-轴承行业十二五受重视加强研发产业化.doc
- 【英语】2012新题分类汇编:书面表达(高考真题+模拟新题).doc
- 【规章制度】企业会计制度.doc
- 【规章制度】优秀星级饭店检查评定标准.doc
- 【规章制度】人事异动管理办法.doc
- 【规章制度】半年度晋升管理办法.doc
- 【规章制度】公司权力分配手册.doc
- 【规章制度】新品模具开发流程.doc
- 【规章制度】福利管理办法.doc
- 【规章制度】某知名体育用品有限公司KPI指标库.doc
- OMCR监控手册.doc
- ORACLE开发经验.doc
- OptimizationontheSearchforACrashPlane论文.docx
- OptiX光网络新员工培训-SDH产品组网与配置分册.doc
- P2P软件的实现系统设计 毕业论文.doc
- Paladin Press Guerrilla Cccp Red Army The Inside Story Special Forces Spetsnaz.doc
- PCB板的制作流程毕业设计(论文)word格式.doc
- PCB板制作流程毕业设计(论文)word格式.doc
- Peter Roach - English Phonetics And Phonology A Practical Course (2Ed; Cambridge, 1991).doc
- Paz, Arturo - Un Ciego Con Una Buena Vision.doc
文档评论(0)