- 6
- 0
- 约1.31千字
- 约 3页
- 2016-11-29 发布于北京
- 举报
2016让自己强大起来中石油(北京)翻译硕士考研经验谈
2016让自己强大起来——中石油(北京)翻译硕士考研经验谈
我感觉我考研的经验总结成一句话就是:他考什么,我就准备什么。 比如,对于翻译硕士英语,根据题型,你就要有意识的去练习阅读理解,扩充词汇量,多多记忆写作黄金句型,注重练笔。 对于英汉翻译基础,因为翻译尤其是段落翻译,能力的提高不是短时间就能见效的,需要长期的坚持不懈积累沉淀。一天两天甚至十几天,你可能看不到自己的进步,但时间长了,你的水平肯定会在潜移默化中有所提高的。我要说的是,翻译一定要注重练习,坚持练习,而且要注重与名家名译进行比较,有意识的总结经验教训。 时间久了,你会发现,翻译也是有规律可循的,记住了一些固定的词组句子翻译法,还有经常会用的高频率词,难度也没那么大了。具体来讲,针对第一个题,要记忆常用的英语缩略语以及固定搭配、专有名词翻译,最好买一本词典,我当时是买了《当今流行英语缩略语词典》和《口笔译高频词汇》,还看了许多口笔译书,并摘抄了很多固定的词语短句译法。 针对段落翻译,要多看多记多练多比较多总结,我看的书比较多,基本上能找的书都看了,像冯庆华的、连淑能的、张培基的、叶子南的等等,另外也买了《散文108》(感觉翻译的其实并不算太好,但因为同类书不多,所以也成了考研必读书)《韩素音青年翻译奖竞赛作品选》,从图书馆借了英语专业名校考研真题,看了翻译部分,还有笔译二级的试题,反正我们
原创力文档

文档评论(0)