关联理论视角下的字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译 摘 要:影视字幕翻译有有其一定的制约因素,在关联联理论的视角下,结合《赤壁壁》的英文字幕翻译,本文针针对影视字幕翻译的时空与文文化制约因素,通过借鉴浓缩缩、直入 、阻断、诠释及归归化的翻译方法,提出了相应应的处理措施,使国外观众很很好地理解中国文化 ,从而而促进跨文化交流。  由著名导演吴宇森执导的的场面宏大的历史影片《赤壁壁》,从20xx年7月100日上映 起,一个月的时间间刷新了中国电影首映票房纪纪录。 该片根据我国最早的的一部长篇章回体历 史小说说《三国演义》中的“赤壁之之战”情节改编而成,将中国国文化精粹放大展现在世人面面前 。该片从内容到形式都都深深震撼了亿万观众,其中中的中英文字幕也贴切地传达达了当时语境条 件下的信息息,使国外观众感受到原文编编剧意图传达的信息,把中国国的东方文化推上了世界的 舞台。下面笔者将选取《赤赤壁》影片中几个英文对白片片段,从关联理论的角度出发发,探讨其对 影视字幕翻译译的借鉴指  二、关联理论,字幕翻译  关联理论是20世纪纪80年代在语言哲学领域兴兴起的关于语言交际的解释理理论。关联原则被 普遍认为为是人类心理结构中的一个内内在的制约因素,我们在交际际过程中总是下意识地假设交交 际对象已经遵循了关联性性原则,但最佳关联性则是成成功交际的关键。关联理论认认为,关联性 的强弱取决于于两个因素:处理努力与语境境效果 。这就是说,第一,,在其他条件相同的情况下,,语境效果越大,关联性越强强;第二,在其他条件 相同同的情况下,处理话语的努力力越小,关联性越强。话语的的关联程度就取决于话语所具具有的语 境效果和处理话语语时所作的努力这两个因素。。译者应当根据,正确理解原作意 图,对对读者的认知环境做出恰当判判断和估计,采取适当的策略略,让目的语读者理解原作者者的意 图。成功的翻译应该该让目的语读者,用最小的努努力,取得最大的语境效果,,获得最恰当的理解 。:语内字幕和语际际字幕,后者才是通常所说的的字幕翻译,即在保留原声的的情况 下,将剧中人物对白白和必要视觉信息译为目的语语,叠印在屏幕下方的文字。。作为理解的辅助 手段,““字幕翻译是一种特殊的语言言转换类型,将原声的口语浓浓缩为书面语”。其宗旨旨是 最大限度地传递语义信信息,帮助观众跨越语言障碍碍,了解故事情节。,语音对白转瞬即逝逝,观众没有时间思考和反刍刍。 电影字幕翻译受制于短短暂的处理时间和有限的屏幕幕空间,另外,观众是在伴随随影片画面视觉效 应的情景景下,获得字幕译文的交际意意图的。处理得当的字幕翻译译是沟通源语讲话者与目标语语 听话者一座坚固的桥梁,,它能够忠实地转换源语言的的意思并带给目标语观众同等等的交际效果, 有助于观众众更好地欣赏影片的艺术内涵涵。字幕译者必须适宜地地把电影字幕安排到正确的 时间和恰当的地点,帮助观观众获得最佳的语境效果和付付出最少的处理努力。 三、字幕翻译的制约因素素  1、时空制约 影视媒体本身的特点将字幕幕译者的操作置于种种制约之之下。ayral, kllly和gallard 将影影视配音和字幕翻译的制约因因素分为六类:时间、空间、、音乐、图像、语音和口语。 具 体到字幕翻译主主要涉及两个制约因素:时间间和空间。时间指语言和图象象的同步配合,字幕在 这方方面虽不像配音那么严格,但但也必须保证对话的字数合理理,才能让译语对话在和源语语话语 大致相同的时间内完完成信息传递。另外,每每行字幕必须在屏幕上停留足足够观众扫视的时 间 ,一一般以2至3秒为宜。空间指指屏幕上可容纳的语言符号数数目。字幕有时用两行,有时时用一行 。为了满足观众的的阅读需求,通常一个画面里里最多出现两行字幕,每行字字幕单词数大概在15个 字字左右,字幕随着演员的情绪绪、语速的变化而变化。2、 文化制约,必然要受文化的影响与制制约。译者作为翻译主体, 不可避免要受到其所处的社社会环境及其自身的文化因素素的制约与影响。思维模式、、价值观念 、生活环境、生生活经验的差异、风俗习惯、、宗教信仰以及对客观世界的的认识角度和水平的不 同,,形成了迥然不同的文化传统统,造就了截然不同的文化情情景。影视翻译的过程集解码码和编 码为一身,扮演着使使用两种语言,在两种文化中中进行两次交流传播的双重身身份。因此,影视翻 译的使使命,说到底,是从一种社会会文化语境中走出来,然后再再进入另一种社会文化语境中中去,实 质是连通文化与文,将一种文化化介绍给另外一种文 化。影影视字幕翻译的译者应立 education on Party membersadvancement activities and enhance awareness of the Communist Y

文档评论(0)

godok99 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档