- 152
- 0
- 约5.87千字
- 约 16页
- 2016-12-02 发布于天津
- 举报
第三节词的减译法
I can do it ,and so can you . 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. (一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词A) In winter ,it is much colder in the North than it is in the South. (在)冬天,(天气)北方比南方冷得多。(省略介词 In,非人称代词it) In a way 有点,在某点上 As a result 结果 减译法的定义: 是指原文中有些词在译文中译出来 因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不可言喻的,但减 译并不是把原文的某些思想内容删去。 八大种类中的六大种: 1.冠词的省略 2.代词的省略 3.It的省略 4.介词的省略 5.连词的省略 6.动词的省略 在英汉两种语言中,冠词是英语特有的一种词类。英语冠词数量虽小, 使用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。但在其众多的用法中,冠 词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上 的要求。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。当然,冠词有时又不 止起到语法作用,并且表达某种实际意义。这种冠词一般不宜省
您可能关注的文档
最近下载
- 建設分野特定技能2号評価試験练习题8有答案.docx
- 基础工程吉林大学期末考试题库答案 2023春.doc VIP
- 梳状SMA - g - MPEG共聚物的精准合成及其分散性能的深度剖析.docx
- 2026年河南郑州市高三二模语文试卷答案讲评课件.pdf VIP
- 本科论文设计-麻家梁煤矿8.0Mt-a新井设计.doc VIP
- 电子科技大学《数据挖掘与大数据分析》2023-2024学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- DB15∕T 4300-2026 现代煤化工企业能源管理体系实施指南.pdf VIP
- JJF(皖) 258-2026 臭氧比色计校准规范.pdf VIP
- JJF(皖) 256-2026 轨道车轮对动平衡机校准规范.pdf VIP
- JJF(皖) 253-2026 回流焊炉校准规范.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)