Lecture3词义的选择、引申和褒贬汇编.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.65万字
  • 约 52页
  • 2016-12-02 发布于湖北
  • 举报
* (三)意词义的褒贬性 为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒贬含义反映出来。 任何语言都有语体之分,有文雅、通俗、粗野;还有俚语、公文语以及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻划任务性格特征。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。翻译时有五要素:节奏的缓急,态度的褒贬,感情的浓淡,语气的轻重和用语的雅俗。 * 她既聪明又勤奋。 她诡计多端,总能靠耍手腕达到她的目的的。 他提出好几种促销方案。 敌人的阴谋破产了。 想想你拥有这么多好书,你就会感到自慰 他极想出人头地。 他们是无名小卒 * 真把我难住了。 我们可以打败他。 他骂了个痛快淋漓。 这儿变化无常的天气使我适应不了。 长途跋涉使我筋疲力尽。? 我从他那里探出了真实情况。? 他们化剑为犁。 太阳还是热得炙人。 他的数学比我高明千万倍。 我不懂他怎么干出这种事来。 * 每个人的生活都有甜有苦。 * * It was a good dinner. He proved to be a good listener. Tom must be a good football player. I can’t find good words for it. It was a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档