“一一对应字字落实”,文言翻译不难办.docVIP

“一一对应字字落实”,文言翻译不难办.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“一一对应字字落实”,文言翻译不难办

“一一对应、字字落实”,文言翻译不难办 文言文翻译是文言文阅读理解能力的综合体现。要求学生必须有相当数量的实词积累,要基本掌握常用文言虚词的用法,了解词类活用、特殊句式的基本特征,还要具有一定的古代文化的功底。但这并不等于说基础不十分扎实的学生对此就无能为力了。教学实践证明,只要把握住了文言翻译原则,明确了文言翻译所要达成的标准,绝大部分学生是可以很好掌握文言翻译的技能的。 ????首先,必须明白文言翻译基本原则是“忠实原文,保留原貌”,就是要在完整保留原意的基础上,实现古文与现代文的转换,不是按照自己理解说出大意。因此翻译应该以直译为主,意译只能作为适当的补充。借用严复先生的“信、达、雅”标准,古文翻译首先要求准,其次是要通顺,最后才是追求美。 ????同时从高考对学生文言翻译的要来说,选文都比较浅显,要求翻译的句子多半比较较简短,字数一般20个左右;同时由于选拔性考试阅卷判分的需要,都是定点赋分,一般每句3分,意味着有三个赋分点,通常情况下,按照两个关键词和整体通顺连贯三个方面给分。???? ????针对考场文言翻译的特殊性,文言翻译复习要坚持一个原则,遵循四步程序,克服一个误区,采用四种方法。一个原则就是保持原貌,做到保持原意和原文风格;四步程序是指翻译时要遵循读(读原文整体把握大意)——解(疏通句义)——换(用现代汉语双音节词替换古文中相对应的单音节词,尤其是决定句子意义的关键词)——验(初步翻译完成后,要再读原文,进行核对进一步核实是否有遗漏或者错译)的思路,四个步骤落实到位了,才能保证翻译的完整准确;一个误区是不少学生把说大意当成了翻译,那样的翻译只能算是理解文意;最后是翻译的方法,我把文言翻译分作两个层面,首先是对一般的文言句子要做到“一一对应,字字落实,虚词不虚”;另一个层面是针对特殊的句子,由于古今语言在词类活用、特殊句式、表达习惯等方面的差异,这类句子如果按照前后的顺序直接翻译,就会出现不通顺或者表达不清的情况,因此必须采取相应的翻译方法,与各种不同类型的词类活用、特殊句子相适应的翻译方法主要有增(补)、删、调、换。省略句要增补省略的内容,互文、偏(同)义复词以及已经发挥了相应作用的虚词,在翻译成现代汉语的时候多可删除多余部分,倒装句要按照现代汉语的习惯调整语序,古今不同的表达形式要转换成符合现代汉语搭配习惯的表达。下面结合新版教材的具体例子分别加以说明。 ????一、采用“一一对应,字字落实,虚词不虚”的方法,翻译常规句子?? ????常规句子的翻译的基本思路是先定词,后替换,再连贯。定词就是根据句义首先确定要翻译的句子都有哪些词或短语,一一找出来,做上标记,为下面的替换做好准备;替换就是按照一一对应的办法,?用现代汉语的词语替换相应的古文词语,换的常用方式是古代汉语的单音节词要替换成现代汉语的双音节词,最可靠的方式是以古文的单音节词为基本语素扩展成包含该词素的双音节词,这一步务必做到字字落实,包括虚词也要有着落,千万不可随意丢掉。这里有一点要特别指出,不是所有的文言词语都要替换,有些词语可以直接保留,不需要翻译,这类词语主要是古文中的人名、地名、朝代官名、礼俗习惯等专有名词,这些词语有些与现代汉语没有区别,有些属于在现代汉语词汇里找不到对等概念的古语词,出于保留原貌的需要可以不翻译。 ????下面结合课文中的例句,按照常规翻译的方法,对翻译的思路做具体的解析。 ????例文1、?清风?徐?来,水波?不兴。 ????第一步定词,句中划线部分就是根据文义确定的要翻译的词语,共有5个实词,一个虚词。 ????第二步留换,按照一一对应,字字落实的原则,进行替换,便可直接进行翻译,清凉的风缓缓吹来,江面上不起波纹。 同样道理可以翻译例文2:挟?飞仙?以?遨游,抱?明月?而?长终。? 译文:挟同飞仙一起遨游,怀抱明月长存。 为了便于学生即使掌握这种方法,提供一组选自课文中句子共同学们消化掌握。 (一)巩固练习:请按照常规句子的翻译思路,准确翻译下列句子 1、且夫天地之间物各有主。苟非吾之所有,虽一毫而莫取。 2、庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。 3、不患寡而患不均,不患贫而患不安。 4、君子博学而日参省乎己,则智明而行无过矣。 5、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 6、三人行则必有我师?。? 7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。 8、闻道有先后,术业有专攻。? 9、简而能任之,择善而从之。??? 10、天子以生人付公理。?????????? 11、而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。 12、既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。? 13、教以慎于接物,推贤进士为务。 14、恨私心有所不尽,鄙陋没世而文采不表于后世也。 (二)参考译文 1、且夫?天地之间?物?各有主。苟非?吾之所有,虽?一毫?而?莫取。 再说天地

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档