定语翻译.docVIP

  • 85
  • 1
  • 约1.05万字
  • 约 9页
  • 2016-12-04 发布于江西
  • 举报
定语翻译

1.引言 英语复合句结构严谨, 句内主从关系多, 其中定语从句是英语语言表达过程中最常用且重要的基本句型之一。 其层次繁多, 涵义复杂。这点对句子的理解带来了严重的干扰。由于汉语和英语属于不同的语系, 在翻译的过程中如果对定语从句把握不好, 译文大多会生硬、拗口、晦涩难懂。定语从句的翻译方法复杂,有分译法、直译法、融合法等等之说。近年来不少学者也注意到定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语。这是专门针对状语性定语从句而言的。就是说英语中有一部分定语从句在逻辑意义上相当于一个状语从句,它们实际上是用来表达原因、条件、目的、结果、让步等各种状语意义,只是形式上是定语从句,意义上是状语从句,所以我们可以将其作为各种状语从句翻译张培基。本文专门介绍英语中的定语从句翻译成状语的方法及其适用条件。 2.1定语从句的概念 在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫做定语从句。被修饰的名词或代词叫做先行词定语从句一般放在先行词的后面张振邦 2.2定语从句的特征及功能 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等;关系副词有where,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档