G Week 8 梁实秋.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
G Week 8 梁实秋.ppt

清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory yellow slightly tinged with blood-red. 我把蔷薇拾在手里了。青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。 I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠…… Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew … 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthern wine bottle with its neck broken. ——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢? — O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthern wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon? 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic - these are the salient features of the Scientific Outlook on Development. There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. 回首近代以来中国波澜壮阔的历史,展望中华民族充满希望的未来,我们得出一个坚定的结论:全面建成小康社会,加快推进社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移走中国特色社会主义道路。 Looking back at Chinas eventful modern history and looking to the promising future of the Chinese nation, we have drawn this definite conclusion: We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档