WEEK4翻理论·文学翻译概述摘要.pptVIP

  • 58
  • 0
  • 约 48页
  • 2016-11-30 发布于湖北
  • 举报
文学翻译概述 当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。 —— 茅盾 文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。 按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。 但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。 一、 小说的翻译 (一) 英语小说的文体特征 1) 语言的形象性 在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down fr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档