- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中华思想文化术语英译EnglishTranslationofKeyConcepts模板
* * * * * 中华思想文化术语英译 English Translation of Key Concepts in Chinese Thought and Culture 北京外国语大学 外语教学与研究出版社 Beijing Foreign Studies University Foreign Language Teaching and Research Press 章思英 Zhang Siying 旨在整理并精要解释中华思想文化发展史上最重要的基础性核心概念 Project aims to select and concisely explain the key concepts in Chinese thought and culture. Key Concepts in Chinese Thought and Culture Project 中华思想文化术语传播工程 什么是“中华思想文化术语” 由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和文化核心词。 key words or phrases the Chinese people have created or come to use, which are fundamentally pertinent to Chinese philosophy, humanistic spirit, way of thinking, and values 道 仁 和而不同 君子 天人合一 Key Concepts in Chinese Thought and Culture—A Definition 【术语搜集 Selection】 文史哲三大领域(先秦至清文献典籍) 中华思想文化术语的搜集释译 【中文编写 Explanation】 撰写中文释义、将引例译写为现代汉语 【英文翻译Translation】 资深译者翻译、汉学家审订、资深翻译家定稿 Selection, Explanation, and Translation of Key Concepts 术语样例 Structure of Each Concept 【术语条目 Concept】 江山 Rivers and Mountains / Country or State Power 【术语释义 Explanation】 本义指河流和山岭,代指一个国家的政权及其所覆盖的全部疆域(义同“河山”)。这种用法隐含着这样的观念:河流、山岭地形险要,是卫护国家安全、政权稳固的天然屏障;疆域是国家的构成要素。 【术语英译 English Translation】 The term, similar in meaning to heshan (河山), literarily means rivers and mountains. It is used to refer to the sovereignty of a state and all its territory. The term has these implications: rivers and mountains provide natural barriers that protect the country and its sovereignty; territory is the key feature of a state. 【术语引例 Citation】割据江山,拓土万里。(《三国志·吴书·劭传》) (以武力占据一方,建立政权,开拓大片疆土。) To seize a region by force, establish a regime there, and extend its territory far and wide. (The History of the Three Kingdoms) 英译主要原则 Principles for English Translation 准确体现术语的思想文化内涵。 Accurately expresses the meaning in Chinese thought and culture 体现术语在具体语境中的含义,不强求术语译文的唯一性。 Context prevails ov
您可能关注的文档
- 一夜的工作演示.ppt
- 七下知识树幻灯片.ppt
- 七号信令系统概述模板.ppt
- 万科业主入住验房与验房问题整改操作流程..ppt
- 万科地产新项目营销策划解决方案73页幻灯片.ppt
- 万科物业保安体系的建立和运作演示.ppt
- 万科消防安全知识培训演示.ppt
- 万科物业贴心管家礼仪培训模板.ppt
- 万鸦飞过废田课件.ppt
- 三乐展示及汇报演出幻灯片.ppt
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)