- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(考试心得
中级口译的话有笔试和口试两个阶段。笔试的准备主要是用中级听力教程(第三版,上海外语教育出版社)、中级翻译教程和近年来的真题试卷。真题的考题当中有相当一部分的内容会从教程上来,所以教程还是很基础的。先把教程上的考纲要求看一下,在分单元来自学,一般来说自学很勤奋的话,消化教程上的全部内容也至少三个月。所以如果你英语基础本身就比较扎实的话,可以直接用近四年的真题练习来熟悉题型和考点,把握答题时间。
中级口译的笔试满分为250(听力90,阅读60,翻译100),及格是150。笔试及格以后可以报考口试的(在笔试成绩通过后的两年内,也就是公有四次机会可以考口试)。口试会考口语和口译,其中口语部分比较简单,会给一个话题和准备时间,然后说3分钟(实际考试可能时间更短),只要英语基本流利,语言组织没有太多漏洞就不会有问题。重点是口译的部分,有两篇英译中,两篇中译英。文章分为四小段,每一段话完了之后会有30秒左右间隔,要在间隔时间内口译完,所以对双语转换和句子、词组熟练程度非常高。中级口译教程(第三版)上面每个单元的重点词组和基本单句练习都要背得滚瓜烂熟,然后考前再用真题或模拟题多多练习。当然,如果你去上上培训班的话,应该对考试针对性比较强。很多同学上过苏州译阁乐的口译班,口碑反映都很不错,楼主不妨考虑看看。
根据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键 每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢 翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过 口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的 除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调 个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧... 我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨 我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 以上~如果口译方面还有问题可以来找我~ qq:364882950,注明口译哦~ 我在网上查了:
1.大家都说5本教材不用都买,是不是只要买翻译,听力和口译?
2.笔试是不是用不到口译教材,口试才用到?还是笔试就要开始看口译教材?
3.还有,关于词汇,背新东方4,6级词汇可以吗?还是要专门去看新东方的中高级口译必备词汇?
4.关于阅读,大家都推荐看外文杂志,有没有可以推荐的外文杂志?
最佳答案
1. 翻译、听力和口译教程跟考试都直接挂钩,真题中有些题是出自以上教程的。
2.口译教程对笔试的确没什么影响,但由于笔试完了之后一个月左右就是口试,所以如果不是提前就接触口试的内容,光靠一个月的时间是不够的,除非通过了这次笔试之后参加下次的口试(半年之后)。
3. 不管什么词汇书,背的单词都是被动的,对付阅读也许有些帮助,但是在翻译方面还是考查实际运用的,所以词汇的意思和用法都要全面掌握,多看看例句,多研究研究英文文章。
4. 个人觉得外文杂志的阅读还是很有必要的,尤其作为长期的阅读习惯。也许外刊对中口的帮助不明显,但是高口阅读部分的文章都是原汁原味的外文。
如果暑假有空去参加一下辅导培训也是不错的,但是要找师资和性价比好的机构,去年暑假我在苏州译阁乐上过课,感觉还挺满意的
中级口译的翻译部分是一场没有硝烟的战争,很多人压根就没有勇气和决心参加这千难万险的考试,而一路艰辛唯有坚持才能显示出你的特别,现在就加入吧
文档评论(0)