2015开题报告定稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015开题报告定稿

毕业设计(论文) 开 题 报 告 题 目 谈连续性口译中的百科认知 On the Employment of Encyclopedic Cognition in Consecutive Interpretation 学 院 外国语学院 专 业 英语教育 班  级 04英本三 学 号 学生姓名 傅广旅 指导教师 毛继光 开题日期 2008.1.8 温州大学教务处制 温州大学毕业设计(论文)开题报告 选题的背景与意义: 1.选题的背景: 口译的历史十分长久,它的产生可以追溯到人类社会的早期。后来随着历史的推进,由于不同区域,不同民族以及不同国家间语言的差异而影响了人类经济和社会的发展,多种形式的口译便应运而生,从而成为了人类跨文化、跨民族的进行交流的纽带。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003:5)。“连续性口译是一种典型的口译类型,它亦称交替传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容听下来后立刻将其翻译给听众,译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译”(戴炜栋,2006:5)。以上的表述给了连续性口译一个较为恰当的定义。 要达到口译标准,口译员事先要做好十分充分上的准备,百科知识方面的准备同样十分重要。口译员一旦能够在现场口译中恰当地运用百科知识,他不但能准确地传达口译的信息,同时可以让听众享受当地的文化和习俗气息。因此,口译员及时应该进行在口译前,口译中以及事后的反思,尽量避免因为对百科认知的使用不当而带来不好的的结果。本文旨在对此选题作一粗浅的研究,吸收前人的理论研究成果,对百科认知在连续性口译中的应用有所了解,并主要致力于探索如何在连续性口译中恰当并正确使用百科知识,以及百科认知所发挥的作用,力求能形成自己的观点和见解。 1)国外研究现状: 西方的口译研究至今为止已经历了将近50年的发展,而且已经形成了较为成熟的理论体系。更值得一提的是,西方对口译的研究主题多数集中在会议口译上。西方对口译认知的研究可以追溯到20世纪60年代到70年代初期的实验心理学研究阶段(Experimental Psychology Period)。在这个阶段,主要是一些心理学家和心理语言学家利用心理学和心理语言学的理论框架研究口译的认知问题。对口译过程提出了一些假想,并分析了源语、噪音、发言速度、EVS(Ear-Voice Span,即源语和译语两股语流的时间差)等变量对口译的影响及译员常采用的对策等(Gerver, David,1976)。在这一阶段开始盛行至今仍很有影响的信息处理范式(information-processing paradigmGerver提出了最早的同声传译全过程模式。当今最流行的研究视角是对口译进行跨学科实证研究( the general empirical interpreting research with interdisciplinary input),指并不遵循单一的某种范式,而是结合其他学科,如认知心理学、语言学、社会学等对口译进行实证研究。法国的Daniel Gile 教授是跨学科实证研究最著名的代言人,是口译界目前最为多产的作者,从事大量的实证研究。他最受瞩目的成就之一在于他借用认知科学概念创立的口译认知负荷模型( Effort Models,前译‘多任务处理模式’)(Gile, D, 1995)。另外,从描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)视角研究口译以及从语言学和语篇语言学(text-linguistic)视角研究口译也引起越来越多的关注。从20世纪60年代起,认知科学家们对口译时译员的心理活动、错译漏译现象、同声传译的时间变量、源语和译语两股语流的比较、高语速及噪音情况的处理等问题进行了研究。从20 世纪70 年代中期开始,认知心理学家和口译员利用认知心理学概念发展同声传译模式,心理学家还研究用一只耳朵听和用两只耳朵的听力效果的不同。进入90 年代,口译也在不断地发展。 2)国内研究现状: 在我国,口译研究起步较晚,并且有关研究一直局限于教学实践经验的探讨,由此引发的关于口译的特点、译员素质、口译效果、教学方法等的讨论大都属于思辨性、规约性的观点。随着国外释意理论在中国的发展,中国口译认知方面的研究也有一些突破。蔡小红在提出她借助语言学、心理语言学、认知心理学、语用学及翻译理论等跨学科的相关理论和方法,以多学科的视野,运用实证性的研究手段,就交替传译的思维过程、特点、干扰因素等进行

文档评论(0)

RDfBOcXpbp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档